<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GoiHata Translation Services</title>
	<atom:link href="http://blog.goihata.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.goihata.com</link>
	<description>Language Translators and Interpreters</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Dec 2008 13:11:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Disfrutar el Aprendizaje de Idiomas</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/disfrutar-el-aprendizaje-de-idiomas.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/disfrutar-el-aprendizaje-de-idiomas.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 13:10:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Cataluña]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Pais Vasco]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones de japonés en Zaragoza]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés inglés español en España]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/disfrutar-el-aprendizaje-de-idiomas.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Aún cuando mi lengua materna no es el inglés, me siento muy orgullosa de mi habilidad de entender e interpretar este hermoso idioma y estoy muy agradecida por todos los beneficios que me ha brindado al enriquecer mi personalidad y por ende mi vida. Considero que aprender este idioma es una necesidad universal ya que [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/disfrutar-el-aprendizaje-de-idiomas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recession for translators</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 15:48:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
We can see the results now but the economic slow-down started over a year; we have read about banks in crisis, credit restrictions, freezing of corporate investments, household consumption in freefall, rising unemployment in both industrialized and developing countries.
No doubt all economists agree about the situation being serious, involving wide-reaching reforms of our financial systems [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alert</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 15:57:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese English Spanish interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translations]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[Valencia. Basque country]]></category>
		<category><![CDATA[Zaragoza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Days ago I received a notification from a reliable source informing that even though there are respectable translation agencies on the Net there are a few which are unfortunately only fronts intended to deceive Translators and steal their work, and then they  resell it getting a 100% profit while the Translators do not get [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fidelidad en las traducciones e interpretaciones</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 14:14:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor técnico japonés en Pais Vasco.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Desde el inicio se ha procurado que los documentos traducidos sean fidedignos y transparentes. Un crítico francés del siglo 17 dijo que las traducciones, como las mujeres, podían ser fieles o hermosas pero no ambas a la vez: Como Traductora, estoy en total desacuerdo con tal afirmación ya que “lo imposible” es el reto diario [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Freebies</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 06:57:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese English Spanish interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translations]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[Valencia. Basque country]]></category>
		<category><![CDATA[Zaragoza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Of course we like to get things for free, who does not? There is a lot of free material out there, and the internet has created a paradise for those who hunt for free stuff.  But to be completely honest, how much of that information do you ever act upon? How many free e-books [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cantar para aprender idiomas</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 12:12:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor técnico japonés en Pais Vasco.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Un artículo del Dr. Daniel Schon, investigador del Instituto de Neurociencias Cognitivas del Mediterráneo en Francia, presenta la idea de que las lenguas extranjeras son más fáciles de aprender cuando se cantan.  Un estudio mostró  que escuchar palabras extranjeras cantadas puede ayudar a aprender idiomas. Pensé en cómo los adolescentes  asimilan nuevo [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translator&#8217;s fidelity</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 06:35:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Basque Country]]></category>
		<category><![CDATA[Pamplona]]></category>
		<category><![CDATA[San Sebastian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Fidelity and transparency have been sought after as the ideal in translation for ages.  There is even mention of a French critic in the 17th-century who said that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. Being a female Translator, I completely disagree with that statement [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japoniera Hiztegia. Diru Laguntza</title>
		<link>http://blog.goihata.com/itzulpenak/japoniera-hiztegia-diru-laguntza.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/itzulpenak/japoniera-hiztegia-diru-laguntza.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 14:40:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euskara]]></category>
		<category><![CDATA[Euskal Herria Japonia harremanak]]></category>
		<category><![CDATA[Japon Euskadi harremanak]]></category>
		<category><![CDATA[Japoniera Euskara Hiztegia]]></category>
		<category><![CDATA[Japoniera interpretaritza]]></category>
		<category><![CDATA[Japoniera itzulpenak]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/itzulpenak/japoniera-hiztegia-diru-laguntza.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Arrasateko Udalak urtero urtero ematen ditu dirulaguntzak Euskara eta Euskarazko kultura bultzatzeko. Hori dela eta, GoiHata-k ere 20007-ko Abenduan eskakizuna egin zuen laguntza jasotzeko.
Aurreko 2008-ko Irailean elkartu ziren Udaletxeko arduradunak erabakitzeko nola banatu Euskara bultzatzeko diru partida.
Diru laguntzen onuradunak hurrungo erakundeak dira.
a)	Udako Euskal Unibertsitatea
b)	Kontseilua – Bere jarduera arrunterako eta Behatokirako
c)	Argia astekaria
d)	Bastida Ikastolari &#8211; Araba Euskaraz [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/itzulpenak/japoniera-hiztegia-diru-laguntza.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación de idiomas</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/interpretacion-de-idiomas.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/interpretacion-de-idiomas.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 08:07:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete de Vascuence]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Interprete Vasco]]></category>
		<category><![CDATA[San Sebastian y Vitoria]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor de Euskera Euskara]]></category>
		<category><![CDATA[traductor japonés en España]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/interpretacion-de-idiomas.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Realmente siento fascinación por los Intérpretes.  Para mí, son personas muy especiales; creo que poseen una “magia” que a mí me hubiese encantado tener y por ello los admiro profundamente.  Disfruté mucho la película “La Intérprete” de Sydney Pollack, quien lamentablemente falleció hace poco, en donde se resalta esa maravillosa habilidad que distingue [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/interpretacion-de-idiomas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Successful translators</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 10:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Barcelona]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Successful people are continually looking for ways to expand their knowledge because they understand that to be updated is a must in order to have the chance to seize new opportunities.  They repeatedly invest in the process of self-education. They are always buying and reading books to acquire knowledge and put into practice what [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La formación del traductor</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 08:37:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español en Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Japonés en País Vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
La educación tiene un precio así como la ignorancia lo tiene también. La educación es la clave para el éxito y el avance en todos los ámbitos de nuestra vida, sin embargo, no está definida por calificaciones académicas, pues aún cuando éstas pueden facilitar el camino en varias áreas de la carrera, no son una [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ambiguity in translation</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/ambiguity-in-translation.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/ambiguity-in-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 11:13:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish English translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese technical translator in Bilbao]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/ambiguity-in-translation.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Ambiguity in languages shows how complex verbal communication might be and instead of regarding it as a problem we should perceive it as an element adding value.  It occurs when we can understand something in two or more different ways; if it happens in one word is lexical and if it appears in a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/ambiguity-in-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Similitud entre actor y traductor</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/similitud.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/similitud.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 11:06:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español en Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Japonés en País Vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/similitud.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Hay una gran similitud entre actuar en un escenario ante el público y trabajar como Intérprete ante una audiencia ya que en ambos casos, tanto el actor como el Intérprete, reciben un mensaje codificado, es decir, cargado de emociones, intenciones y valores el cual ellos deben ante todo entender, descifrar, asimilar y posteriormente transmitir.  [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/similitud.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreters and translators during the Beijing Olympics</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters-and-translators-during-the-beijing-olympics.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters-and-translators-during-the-beijing-olympics.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 08:54:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Technical interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Professional translators in Spain and Japan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters-and-translators-during-the-beijing-olympics.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
In the recent Olympic Games held in Beijing, China there was an official estimate figure of 10,000 Sports Translators to be needed to inform the whole world about the competition and the Olympics related translation business was expected to reach USD 92.2 billion.  Not figures yet about the accuracy of this information but it [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters-and-translators-during-the-beijing-olympics.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Escasez de intérpretes (2)</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-2.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 10:42:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés castellano]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones japonés castellano]]></category>
		<category><![CDATA[traductor euskera castellano]]></category>
		<category><![CDATA[traductor técnico de castellano japonés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-2.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Los abogados cuentan con un pequeño grupo de Intérpretes, quienes viajan con frecuencia a Guantánamo y que han sido referidos por distintas organizaciones culturales, universidades y colegas. Los Intérpretes dicen que durante las reuniones ellos improvisan con mayor frecuencia que cuando están trabajando en las cortes o en reuniones de negocios en Estados Unidos y [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
