Interpreters
www.goihata.com
Back when I was a kid I wanted to be an Interpreter. The career was extremely alluring to me but when I learnt that I couldn’t be more that five words behind the speaker I panicked… But loving languages I chose to become a Translator instead. Yes, sure, we should pursue our dreams but at the same time we have to be realistic and admit we cannot force nature… If it is not in us and we get anxious about not being able to excel then it is wise to modify our dreams and learn something else with the same passion we felt for our original dream.

We, Translators, work with written materials in one language and rewrite them in another language. Interpreters deal with the spoken language, they listen words in one language and repeat the same message in another language. They are engaged in real-time interpretation, which is used for conventions, meetings, speeches, etc. There is a common tendency to think Translators interpret, or that Interpreters translate. In fact, the two are very separate jobs requiring different talents: A Translator must be able to write well and be able to express words, phrases, allusions and other nuances between languages on paper (or computers if you want). We have the luxury of time, resources, reference material and the freedom to take a break when needed. Compared to Interpreters, our pressures are relatively limited. An Interpreter, on the other hand, has to be able to translate spoken words in two directions. They do this using no resources or reference material except their knowledge and expertise. An Interpreter is required to find linguistic solutions to problems right there, on the spot. The pressure hence can be quite intense whether they deal with consecutive or simultaneous interpreting, both difficult. I deeply admire them! May God bless Interpreters!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, Intérprete japonés en Barcelona, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete japones en España, Traductor japonés, traductor vasco