Can we improve?
www.goihata.com
Yes! Practice will do the trick! We have ample resources such as dictionaries, books with specialized vocabulary of a particular field (as of medicine or engineering) thesauri, synonyms dictionaries, reference books with detailed terminology, websites, etc., but it is the accumulation of experience in the investigative process, joined to the abilities of expression and comprehension which allow us to work in an organized and methodic manner so that the translated version is as precise as the text on the source language. We are always in search of new information, constantly renovating our knowledge. Of course, to be good in languages is not enough to be a good Translator. It is really important to compose in a clear manner, using the right vocabulary, syntax and style in our mother tongue to be able to offer a reliable translation job besides having the ability to use the latest equipment and word processing software.
To be fascinated with the language is key for a Translator as the more we know, the more we want to learn! Maybe it is natural but I am inclined to think that it develops with our very own need of being efficient. There are Translators who are expert in certain fields and use their command of the language to work in that area. Others love writing and as Translators they get paid for doing so. Some others are intellectually stimulated with the unlimited variety of topics in which to work and greatly enjoy learning along the way (I belong to this group!)
Translators have to find a balance between fidelity in the source text and readability in the target language allowing others to benefit from knowledge by doing our best to be as discreet as possible. If nobody detects our translation efforts… we are doing a great job!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, Intérprete japonés en Barcelona, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete japones en España, Traductor japonés, traductor vasco