<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for GoiHata Translation Services</title>
	<atom:link href="http://blog.goihata.com/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.goihata.com</link>
	<description>Language Translators and Interpreters</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Oct 2007 07:33:30 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on バスク語学校 by TETSU</title>
		<link>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%83%90%e3%82%b9%e3%82%af%e8%aa%9e%e5%ad%a6%e6%a0%a1.html/comment-page-1#comment-29</link>
		<dc:creator>TETSU</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2007 07:33:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=20#comment-29</guid>
		<description>スペインに最近興味持ち始めまして、カスティーリャ語、カタルーニャ語、バスク語を最近勉強し始めました。英語以外の外国語は、ドイツ語や東欧系の言葉を長いこと勉強しておりましたので、まだスペインの言葉は初歩段階です。バスク語に特に興味をもったのは、アルメニア語を習っていたときに、アルメニア語とバスク語が似ている？という噂を聞いたこともひとつの理由です。確かに、be動詞を日本語のように後置することができるという点で、アルメニア語、バスク語は似ています。それから、人の名前に定冠詞をつけるという点でもです。しかしながら、語彙の点では共通性はないように思われます。また、バスク語の３人称単数現在がdaであり、daを後置すると、日本語の文章のような印象を受けますが、それ以外には
日本語との共通性は感じませんでした。
バスク語の教科書は、HIPPOCRENE BOOKSのBeginner’s Basqueを使っています。良い辞書が見つけられなかったので、GOIHATAのwebsiteはとても貴重だと思いました。
小生のBlogの８月の記事に記載しましたように、今夏、はじめてスペイン（カタルーニャ地方）を旅行しました。バスク地方にはまだ行ったことがないわけですが、フランス側バスク地方のエンダイヤの十字架に興味をもちましたので、来年の夏あたり旅行するかも知れません。
今後もGOIHATAのWEB辞書を利用させていただきます。バスク語の辞書を探している人がいたら、このWEBを紹介しておきます。どうもありがとうございました。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>スペインに最近興味持ち始めまして、カスティーリャ語、カタルーニャ語、バスク語を最近勉強し始めました。英語以外の外国語は、ドイツ語や東欧系の言葉を長いこと勉強しておりましたので、まだスペインの言葉は初歩段階です。バスク語に特に興味をもったのは、アルメニア語を習っていたときに、アルメニア語とバスク語が似ている？という噂を聞いたこともひとつの理由です。確かに、be動詞を日本語のように後置することができるという点で、アルメニア語、バスク語は似ています。それから、人の名前に定冠詞をつけるという点でもです。しかしながら、語彙の点では共通性はないように思われます。また、バスク語の３人称単数現在がdaであり、daを後置すると、日本語の文章のような印象を受けますが、それ以外には<br />
日本語との共通性は感じませんでした。<br />
バスク語の教科書は、HIPPOCRENE BOOKSのBeginner’s Basqueを使っています。良い辞書が見つけられなかったので、GOIHATAのwebsiteはとても貴重だと思いました。<br />
小生のBlogの８月の記事に記載しましたように、今夏、はじめてスペイン（カタルーニャ地方）を旅行しました。バスク地方にはまだ行ったことがないわけですが、フランス側バスク地方のエンダイヤの十字架に興味をもちましたので、来年の夏あたり旅行するかも知れません。<br />
今後もGOIHATAのWEB辞書を利用させていただきます。バスク語の辞書を探している人がいたら、このWEBを紹介しておきます。どうもありがとうございました。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Innovative Translation Services by admin</title>
		<link>http://blog.goihata.com/goihata/hello-world.html/comment-page-1#comment-16</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Aug 2007 15:55:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-16</guid>
		<description>Yes GoiHata also provides interpreters.  
Also simultaneous and technical interpreters
Regards
        Jon</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes GoiHata also provides interpreters.<br />
Also simultaneous and technical interpreters<br />
Regards<br />
        Jon</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation &#8211; A buzzword to boost your business globally by David Sawada</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/translation-a-buzzword-to-boost-your-business-globally.html/comment-page-1#comment-15</link>
		<dc:creator>David Sawada</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Aug 2007 05:45:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=5#comment-15</guid>
		<description>Good quality is to speak, write and communicate in the language your counterpart wants. This will normally be his mother language. 
David</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good quality is to speak, write and communicate in the language your counterpart wants. This will normally be his mother language.<br />
David</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ¿Qué nos convierte en un buen traductor? by David Sawada</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/%c2%bfque-nos-convierte-en-un-buen-traductor.html/comment-page-1#comment-6</link>
		<dc:creator>David Sawada</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 06:50:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=10#comment-6</guid>
		<description>Definitivamente un artículo muy interesante.  Me ha gustado especialmente el punto referente a &quot;pasar desapercibidos&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Definitivamente un artículo muy interesante.  Me ha gustado especialmente el punto referente a &#8220;pasar desapercibidos&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation &#8211; A buzzword to boost your business globally by Pedro</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/translation-a-buzzword-to-boost-your-business-globally.html/comment-page-1#comment-3</link>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2007 18:17:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=5#comment-3</guid>
		<description>Yes in deed, to provide a service on the counterpart&#039;s language is a sign of quality and one more way to get closer to that person.  
Getting closer to the other person will help to get more trust. 
Pedro</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes in deed, to provide a service on the counterpart&#8217;s language is a sign of quality and one more way to get closer to that person.<br />
Getting closer to the other person will help to get more trust.<br />
Pedro</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Innovative Translation Services by shoaib</title>
		<link>http://blog.goihata.com/goihata/hello-world.html/comment-page-1#comment-2</link>
		<dc:creator>shoaib</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jun 2007 09:38:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2</guid>
		<description>Hi,

Are there interpretations!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>Are there interpretations!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
