– www.goihata.com
La mayoría de las personas toman su lengua materna como algo seguro y no consideran que vivir en el extranjero pone en riesgo su idioma si es que no lo utilizan con frecuencia. La motivación, las características lingüísticas y la escolarización son factores altamente influyentes para mantener el idioma de origen así como el orden de adquisición (última cosa aprendida, primera cosa perdida) que está relacionado con variables tales como la edad, habilidad, conocimiento, proceso lingüístico, etc. La frecuencia en el uso se relaciona a su vez con el tiempo de estancia en el extranjero exponiéndose a otra lengua y con el contacto necesario con otras personas que hablen el mismo idioma.
Hace poco leí un interesante artículo sobre la pérdida de la lengua materna en un individuo o una comunidad. Decía que existen muchos factores en juego en relación al aprendizaje o la adquisición de la primera o segunda lenguas y el olvido o la pérdida de los mismos; entre ellos estaba la motivación de una persona para preservar su lengua materna, lo cual implica un estudio continuo o al menos el uso regular de ambos idiomas y la pérdida de un lenguaje debido al contacto con otras lenguas más dominantes, lo cual conllevaba la muerte del lenguaje: éste proceso se daba cuando una comunidad de hablantes de un idioma se hacían bilingües al aprender un segundo idioma y gradualmente dejaban de utilizar la lengua original (o heredada) generando un proceso de asimilación el cual en algunos casos era voluntario. Explicaba además que los hablantes de algunos idiomas minoritarios, podían decidir abandonarlos basándose en factores económicos o de utilidad en favor de idiomas considerados de mayor interés o prestigio. Mantengamos viva nuestra lengua materna pues es nuestra fuente de inspiración y el estímulo en nuestra carrera.
. Paulina Torres De Witt
. www.goihata.com
Archive for the ‘Español’ Category
Lengua materna
Monday, November 19th, 2007Traductor japonés en feria de Alimentación
Thursday, November 15th, 2007– www.goihata.com
Se han celebrado dos importantes ferias agroalimentarias este mes de Noviembre en Pamplona y en Elciego – La Rioja. Ferias organizadas por la Cámara de Comercio e industria de Navarra y las Cámaras de Comercio e Industria de Vascongadas. En estas ferias se han expuesto productos de las huertas y el campo de ambas comunidades. Tanto en la feria de Pamplona como de Elciego participó una nutrida representación de importadores de bebidas, alimentación y vinos de diferentes paises. Se acercaron representantes japoneses, de los Estados Unidos, Chile, India, Portugal, etc.

Navarra expuso una gran variedad de derivados del cerdo, jamones, embutidos, chistorras, tortilla española al vacío, etc. que despertaron gran interés entre los visitantes extranjeros.
La feria que se celebró en La Rioja mostró más productos de repostería, dulces, derivados de pato, foie grass, paté, pescados. etc. En las dos ferias se vió una extensa variedad de vinos de gran calidad y un gran interés por parte de los importadores japoneses en estos caldos. GoiHata asistió en labores de intérprete durante la feria y posteriores visitas a las bodegas y plantas de procesado de alimentación a la delegación japonesa.
www.goihata.com
Diccionarios
Monday, November 12th, 2007– www.goihata.com
Hay abundancia de diccionarios para escoger en inglés y español que son mis pares en el servicio de traducción. Vienen de todas las especialidades, formas, tamaños y medios: los de escritorio, los electrónicos, los digitales, los gratuitos, los buenos y ¡los no tanto!. Los diccionarios gratuitos en Internet son útiles para palabras muy básicas que se nos hayan escapado de la mente momentáneamente pero el hecho de que algo esté en Internet no quiere decir que sea verdadero o fiable, pues hay que estar muy alerta cuando se busquen términos específicos en línea. Debido a la naturaleza de la WEB nos sentimos capturados por ella, atraídos como polillas, fascinados pero no podemos apoyarnos ciegamente en los sitios que ofrecen traducción gratuita e instantánea puesto que en éstos se utilizan las herramientas de traducción y no podemos confiar en que su traducción sea fidedigna, de hecho, creo que perdemos más tiempo “corrigiendo” a un “traductor virtual” que haciendo la búsqueda directamente en los diccionarios y los glosarios. Lo ideal es tener acceso a buenos diccionarios, generalizados y especializados en nuestras áreas de trabajo. No es necesario comprar muchos a la vez pues primero hay que determinar la necesidad real para no invertir en recursos que luego no vayamos a utilizar. Inicialmente se recomienda tener tres, en mi caso, uno en español, uno en inglés y uno bilingüe; es muy útil porque así podemos obtener referencias cruzadas que nos permitan obtener el significado de las palabras de una manera más precisa. Es importante también formar una buena colección de materiales de referencia en ambos idiomas porque esto nos ayudará a traducir más efectivamente. Para material de apoyo sí utilizo la WEB para tener glosarios de confianza en las distintas áreas. ¿Recomendaciones? Oxford English Dictionary, Diccionario de la Lengua Española y Oxford Spanish Dictionary.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Aprender idiomas es un placer
Monday, November 5th, 2007– www.goihata.com
Mi lengua materna no es el inglés pero estoy muy complacida por todos los beneficios que me ha aportado al enriquecer mi personalidad y por ende mi vida. Creo que no es exagerado decir que asimilar el inglés es una necesidad universal para todos ya que representa una ventaja muy importante que nos beneficia en distintos niveles desde el académico y el laboral hasta el cultural y el intelectual. Siempre procuro estimular el aprendizaje de idiomas y hago énfasis en que debe aprenderse al menos uno fuera de la lengua materna, en este caso el inglés. El aprender un idioma nos incita en lo personal a seguir aprendiendo más idiomas. El aprendizaje de otros idiomas ayuda a las personas a abrir sus mentes a la rica diversidad que nos nutre con información valiosa y vital al estimular la curiosidad intelectual y el intenso disfrute de descubrir nuevos conceptos e ideas que nos complementan como ciudadanos universales.
En esta era de tecnología mediática y de ordenadores, hablar inglés ofrece un sinfín de ventajas fascinantes pues nos conecta con el mundo. Nos permite ser entendidos casi en cualquier parte del orbe por académicos y la gente con estudios en general. ¡El inglés está en todas partes! Es el lenguaje de la prensa internacional, medios de comunicación, programas televisivos con mayor audiencia, música popular, deportes, programas informáticos y hasta de las conversaciones en el cine. Es además el lenguaje más importante en el terreno político y científico.
Para los hispano-parlantes el inglés es relativamente fácil aunque no debemos olvidar el aprendizaje de otros idiomas que tengan distintos alfabetos tales como el hebreo, japonés y árabe, entre otros. Aprender y sentir placer al hacerlo, es un reto para la mente humana y es el mejor estímulo para la inteligencia.
Paulina Torres De Witt
Guau-Lingual
Saturday, November 3rd, 2007La empresa Japonesa Takara tiene desarrollado un “traductor” para perros. El producto se llama Bowlingual (en español sería Guau-Lingual) y sirve para interpretar los sentimientos caninos.
El GuauLingual es un aparato con un pequeño micrófono que adherido al collar del perrito graba el tono de voz, analiza hasta 6 tonalidades diferentes e interpreta su significado en “real time”. Se piensa que en futuras versiones será capaz de diferenciar más tonos e interpretar exactamente los ladridos, aullidos, llantos y gruñidos que emita el animal. O sea que un “intérprete simultaneo” para perros en toda regla.
Así el dueño del perro puede conseguir una comunicación y relación mucho más estrecha y feliz con su amada mascota.
Para conseguir este prodigioso traductor simultáneo para perros se ha creado una base de datos de más de 2.000 perros en un laboratorio de fonética en el que han colaborado expertos en praxiología animal. Así se ha podido relacionar el tono de voz con el estado de ánimo del animal.
Este “traductor simultaneo” para perros ya ha sido registrado como propiedad intelectual y su patente necesita ser traducida a los idiomas europeos más importantes que es donde se espera haya más demanda para este producto. El producto ha despertado un gran interés entre las asociaciones de perros con pedigree por la gran revolución comunicativa que puede suponer el “traductor simultaneo”.
Precio de mercado: 14.800 Yens
Noticia aparecida en internet.
http://www.index-hd.com/press/press.php?id=120
(Mitad chiste mitad verdad)
La traducción de Modismos
Monday, October 29th, 2007Los modismos son el modo de hablar propio de una lengua y en ocasiones se apartan un poco de las reglas gramaticales. Son frases, con un significado figurativo total o parcial, características de una lengua, cuyo significado no puede ser deducido de las palabras individuales que la forman, sino solamente de la expresión considerada en su totalidad.
Los modismos no pueden ser traducidos palabra por palabra pues su significado es a menudo diferente a la traducción literal de cada vocablo. En realidad no se podría entender el significado si tomamos las palabras individualmente ya que de inmediato encontraríamos fallos en la gramática o quizás poco sentido en la oración. Los modismos tienen significado solo como un bloque, como unidades integrales.
No podemos modificar su forma pues al intentar arreglar su estructura podemos perder el significado totalmente. Se encuentran en todas partes siendo utilizados libremente por los nativos del idioma y en ocasiones tenemos problemas para encontrar su traducción apropiada.
Debido a que los idiomas son vivos, estos evolucionan bajo la influencia de distintos factores y al ser flexibles enriquecen su vocabulario constantemente con las palabras que a diario se inventan, lo cual los torna más coloridos y variados con las nuevas expresiones idiomáticas y neologismos. Los modismos ayudan a entender una cultura pues se derivan de la sabiduría de una nación y de las experiencias del día a día, y, en ocasiones, parafrasean lo que está ocurriendo, lo que se está diciendo y nos dan una idea de las costumbres y estilos de vida ofreciéndonos una visión más profunda de su lenguaje.
Si duda alguna, el uso apropiado de los modismos es una finura que debemos desarrollar en nuestra labor de traducción ya que nos permite presentar una versión más vívida e interesante del idioma en el cual estamos trabajando.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
El Arte de la traducción
Friday, October 26th, 2007La traducción es una rama muy completa del aprendizaje que no solamente demanda una sólida base bilingüe y el entendimiento de la teoría de la traducción sino además un rico conocimiento de otras ramas relacionadas con el aprendizaje tales como la lingüística, la literatura y la crítica literaria, el pragmatismo y la semántica, entre otras, en conjunto con el manejo de una amplia cultura general y extensa experiencia en la práctica del arte de la traducción. No nos hacemos Traductores de la noche a la mañana… Toma tiempo y esfuerzo entrenarse como Traductor. Solo la preparación, dedicación e investigación, el estudio meticuloso, el cuidado del detalle y la práctica pueden combinarse para producir una traducción impecable. Nunca debemos descuidar las habilidades adquiridas sino siempre mantener la disposición de renovar nuestro conocimiento, avivar nuestras destrezas y continuamente perfeccionarnos en todos los aspectos de nuestras vidas pues toda la riqueza que adquiramos nos permitirá mejorar nuestra calidad para mantener una producción de alto nivel en toda asignación que aceptemos.
La buena reputación que la traducción como disciplina académica, y en consecuencia, nosotros los Traductores hemos ganado en los últimos años, es un merecido reconocimiento a nuestro valioso aporte de difundir el conocimiento en las distintas áreas en las cuales nos desempeñamos. Tenemos un rol importante como creadores de términos pues no siempre es posible encontrar los vocablos necesarios ya que no se encuentran en ningún diccionario bilingüe y por ello necesitamos utilizar las metodologías, técnicas y tecnologías disponibles para que nos faciliten la tarea y con ello evitar caer en los temibles errores de significado.
Nos corresponde como profesionales tratar y presentar nuestro trabajo como un Arte, un oficio que conjuga claridad, veracidad, precisión y apego a la naturaleza y propósito de la traducción al igual que a los requerimientos del cliente.
Paulina Torres De Witt
http://www.goihata.com
La traducción es transmisión de cultura
Monday, October 15th, 2007La meta de un Traductor es transmitir el texto con su correspondiente cultura. No trabajamos únicamente con palabras escritas en determinada época, lugar o situación sociopolítica; sino que debemos tomar en cuenta el aspecto “cultural” del texto para garantizar la credibilidad ante los ojos del receptor.
Si asumimos que una traducción neutral no existe, es natural concluir que el Traductor presentará de alguna forma, algunas de las características de su propia cultura.
La tarea de un Traductor también implica darle vida al nuevo texto dentro del marco de la cultura que lo recibe. Es decir, debemos adaptar y moldear teniendo siempre en mente al receptor. El Traductor buscará la manera de producir un texto que fluya de manera natural dentro de la cultura receptora y realmente será capaz de llevar a cabo su tarea cuando pueda añadir elementos de su propia cultura pero lógicamente manteniendo la sincronía y la fidelidad del original.
Tenemos dos tareas: entender el documento en el idioma de origen y transferir la información con claridad y precisión teniendo en cuenta la audiencia. Suena simple pero… no lo es tanto. Esto es porque la traducción va más allá de encontrar las palabras equivalentes en los dos idiomas.
Las diferencias culturales entre algunos países son muy grandes y se manifiestan en los estilos de escritura. Si se traduce directamente del inglés al japonés algunas veces la traducción se considerará incompleta y con falta de delicadeza, mientras que a la inversa, del japonés al inglés, podemos fallar al parecer poco directos y carentes de claridad.
La cultura expresa sus idiosincrasias, proverbios y expresiones idiomáticas y nuestra función es producir una traducción intercultural cuyo éxito radicará en nuestro entendimiento de las culturas con las que estamos trabajando, por lo tanto, debemos ser bilingües y multiculturales!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Localización de idiomas
Monday, October 8th, 2007Hace unos días conversaba con unos colegas y surgió el tema de la localización. Me llamó la atención la confusión de algunos de ellos con respecto al tema y resultó bien interesante poder escuchar diversas aclaratorias desde distintos puntos de vista. La conversación surgió cuando una Traductora opinó que el vocablo estaba asociado exclusivamente con programas informáticos. De inmediato surgió la explicación de que el término define el proceso de modificación de productos o servicios para adaptarlos a diferentes mercados. Luego, alguien más mencionó que es el proceso de adecuar un texto a la cultura de una audiencia específica y dio como ejemplo el arte de dar un toque de ‘color local’ al adaptar un texto de inglés británico a la cultura de Austin, la capital de Texas. Prontamente alguien apuntó que la localización es el proceso de adaptar un producto o servicio a un idioma particular y a su cultura y costumbres locales dando paso a la internacionalización y la subsecuente globalización. Sin duda todas las opiniones son válidas pero es un hecho que el término está mayormente asociado con la tecnología en las páginas Web, en donde se adapta un programa informático a un mercado internacional específico lo cual implica traducir la interfaz del usuario al idioma extranjero personalizando las características que sean necesarias, tales como, rediseñar los cuadros de diálogo para permitir el uso del nuevo idioma, cambiar los botones, seleccionar nuevas imágenes, utilizar distintos separadores decimales como el punto en Estados Unidos o la coma en Europa, cambiar la dirección del texto ya sea de izquierda a derecha o de derecha a izquierda según sea requerido, tomar en cuenta preferencias locales en cuanto a colores y nombres así como los cambios de horarios y monedas, días festivos, etc.
Trabajar en un proyecto de localización es bien interesante y requiere que estemos atentos a muchos datos de manera simultánea. Estamos claros en que hacer la traducción desde la comodidad de un documento en Word, Excel o PowerPoint es un paseo pero debemos cuidar el detalle pues resulta fácil perder el contexto de la información ya que no ‘vemos’ el ambiente, es decir, el cuadro de diálogo o el menú en el cual el texto deberá ser insertado. Un servicio o producto que ha sido localizado tendrá éxito si da la sensación de haber sido desarrollado desde la misma cultura local a la cual está dirigida.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Hermes – Dios de los Traductores
Tuesday, October 2nd, 2007Toda profesión tiene su santo, patrono o dios y los Traductores no somos la excepción: Hermes es el dios griego de los Traductores y de los Intérpretes. La palabra griega Hermeneus significa tanto Intérprete como Traductor. Hermes era el dios de la mente, de la interpretación, de la invención (inventó el instrumento musical celestial, la lira), del ingenio y de la improvisación, y aún cuando la traducción así como la escritura, se desarrollaron más adelante, éstas también pasaron a estar bajo su tutela. Cuando los griegos, incluyendo a Platón, necesitaban asesoría en cuanto al lenguaje siempre consultaban a los eruditos en gramática y a los intérpretes.
Hermes además actuaba también como el rápido mensajero divino, el mediador, el negociador, él presidía sobre el comercio y los viajes (los cuales naturalmente están estrechamente asociados con la traducción) y tenía bajo su protección a todas las artes y oficios incluyendo la magia y los arreglos (así como las rupturas) matrimoniales. Y vaya sorpresa! él era también el dios de los ladrones y el engaño, ya que esta función se desprendía de una manera natural de algunos de sus otros atributos.
Los griegos daban por sentado que las cosas no siempre son claras, lo cual es una obvia realidad, y que necesitamos alguna manera de hacerlas más entendibles, lo cual hacemos a menudo. El dios Hermes era visto como una fuerza activa de la naturaleza, la de explicar, aclarar, traducir e interpretar.
El hecho de ser un Intérprete o un Traductor, con frecuencia nos coloca en la posición de mediador, de intermediario y creo que es una tarea adicional que buscamos de manera activa, como por ejemplo cuando preguntamos si podemos colocar una nota aclaratoria al pie de página o explicar algo entre paréntesis, aún incluso cuando trabajamos en una traducción técnica. Nuestra capacidad de establecer límites al expresar ideas no puede separarse de nuestra capacidad de traspasarlas. Los Traductores e Intérpretes tenemos la facultad de eliminar las dificultades que impiden la comprensión o la interpretación de las ideas, de las palabras y de los textos.
Invoquemos a Hermes, ese dios benéfico, versátil, elocuente y mediador, hijo de Zeus y Maia y nieto de Atlas, para que nos otorgue una mente ágil que nos permita ayudar a los demás a traspasar fronteras y barreras culturales y/o lingüísticas logrando transmitir las ideas, promoviendo la comprensión y la comunicación a través de nuestra profesión.
Paulina Torres De Witt
¿Nueva ortografía?
Tuesday, October 2nd, 2007Tu wat extent can a Spanìsh orthografy bi uzd tu reprizent English?
Esto representa una propuesta formal presentada por el grupo de la Sociedad de Ortografía Simplificada que está avalada por algunos profesores y académicos de los Estados Unidos y de Hispanoamérica la cual propone una reforma a la ortografía del idioma inglés, y para mi sorpresa, este tipo de propuesta que no es moderna ni ha llegado con internet sino que viene expandiéndose desde mucho
antes del año 1930, está tomando auge nuevamente. No juzgo el fenómeno de la situación fronteriza que pone en contacto a grandes comunidades de los Estados Unidos y México y de la inmigración del resto de los países de Hispanoamérica hacia los Estados Unidos y Gran Bretaña pero a riesgo de parecer arcaica o pedante… a mí no se me ocurre ni un solo caso, ya sea puntual o necesario, para emplear, por ejemplo, un método para la enseñanza de la lectura del inglés a niños o adultos hispano-parlantes basado en una modificación a la ortografía del idioma inglés que pudiera justificarse.
¿Por qué alterar la riqueza y la gracia del inglés para satisfacer a una minoría que si bien crece aceleradamente, muy bien podría adaptarse a la cultura y el idioma inglés sin dejar de lado su origen hispano preservando de esta manera su propia lengua, conocimientos y raíces culturales?
La necesidad de la traducción ha existido desde el momento en que culturas divergentes iniciaron contacto unas con otras. Gracias a Dios, el futuro de los Traductores es brillante y crece cada vez más aceleradamente. En nuestra profesión vamos más allá de la traducción semántica elemental y el entendimiento de la estructura sintáctica del lenguaje. No necesitamos una modificación de la ortografía del inglés, ni de ningún otro idioma de hecho, para ajustarnos a un punto de vista de un grupo minoritario que tiene problemas de adaptación y de aprendizaje de otras lenguas. No estoy interesada en absoluto en aprender una nueva ortografía para poder continuar prestando mis servicios de traducción, y no porque no me guste adquirir nuevos conocimientos sino porque considero innecesario dedicar tanto tiempo y energía en la creación de algo que pretende sustituir lo que no es preciso modificar. Con una nueva ortografía se perdería una valiosa tradición además de las condiciones etimológicas, no habría coordinación ni consenso, tendría una apariencia extraña y francamente estaría terriblemente mal escrita!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Espanglish
Tuesday, October 2nd, 2007Cada vez encuentro más referencias en el uso del spanglish. Algunas veces es gracioso y otras es realmente cómico pero en la mayoría de las ocasiones, resulta más bien preocupante. En lo personal no me gusta la idea de esta aparente fusión de idiomas y culturas. Desde mi punto de vista, y porque amo los idiomas, el inglés y el español, y las diferentes culturas asociadas a ellos, son absolutamente ricos, hermosos y perfectos por sí mismos.
Quizás mi óptica pudiese parecer miope ya que solamente las lenguas muertas son estáticas y nunca cambian. Por ejemplo, después del chino y sus variadas formas, el inglés es hoy el segundo idioma más utilizado en el mundo con unos 400 millones de hablantes y el español es el tercero con 300 millones aproximadamente. Estos idiomas son dinámicos, se transforman, se mejoran pero la creciente tendencia a llamar ‘idioma’ al spanglish me parece un exabrupto. El idioma es la forma de expresión del espíritu humano más democrática que existe pero no considero al spanglish un idioma y rápida y tristemente éste se propaga aparentemente sin ningún tipo de esfuerzo desvirtuando a su paso el uso correcto y la belleza de ambos idiomas en su forma original. Entiendo los problemas de los pueblos hispanos y latinoamericanos que les llevan a tomar la decisión de emigrar a los Estados Unidos, causando, y lamentablemente además, un problema severo al hacerlo de manera ilegal, pero no acepto el abuso de tornar al inglés de un idioma claro, práctico y directo a una mezcolanza fruto de la desaplicación y la falta de vocabulario y educación en su propia lengua que les impide adaptarse a la nueva cultura en la cual se insertan. Spanglish es la mala utilización de los dos idiomas, el producto de un proceso de interferencia lingüística que causa que se pierdan los significados en perjuicio de ambas lenguas. Carece de reglas y tiene muchas variaciones de tipo léxico, además de las de tipo morfológico, sintáctico y discursivo.
¿Existe alguna solución al problema? Pues yo creo que sí! Quizás la mejor manera de combatir el spanglish es preguntar a los expertos, a los Traductores, la palabra correcta en inglés. Aún cuando es posible que sea necesario sentarse con el experto y varios diccionarios para encontrar la palabra apropiada, con toda seguridad en unos pocos minutos el término o frase estará disponible. Un rotundo NO al spanglish!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Ecologista cultural
Wednesday, September 12th, 2007Ecologista cultural
Este título de “ecologistas culturales” tiene un profundo significado.
Al igual que la sociedad va tomando conciencia ecológica de la naturaleza. Esto es; respeto por nuestro medio ambiente, nuestras plantas, árboles y animales.
Lo mismo podría aplicarse a nuestra herencia cultural, que al mismo tiempo es de toda la humanidad. Ecología cultural y ecología lingüística significa el respeto y la preservación de TODAS las culturas del mundo, siendo a menudo el idioma el exponente más significativo de esa cultura, debemos también un profundo respeto a cada uno de los idiomas, porque estos esconden una manera de pensar diferente, una filosofía de la vida diferente, una manera diferente de entender lo que somos.
Ser ecologista cultural conlleva realizar un esfuerzo adicional por las lenguas minoritarias en peligro de extinción. Igual que cuidamos de nuestros enfermos, debemos de cuidar de los idiomas débiles para que no desaparezcan. Esos idiomas que se han hablado durante siglos, no los podemos dejar perder. Porque nosotros recibimos ese patrimonio de nuestros padres y sería delito no transmitirlo a las próximas generaciones. Ese patrimonio cultural no es nuestro, ese idioma no es nuestro, es algo que lo hemos recibido prestado de nuestros antepasados para que sea transmitido a futuras generaciones. Al igual que la naturaleza. Éste mundo debe dejarse igual o mejor que lo encontramos. Esta es nuestra responsabilidad humana e histórica.
Pero no solo eso, pensemos por un momento ¿Para qué viajamos? El viajar no tendría ningún sentido y sería súper aburrido si todos fuéramos iguales, pensáramos igual, comeríamos las mismas cosas y hablaríamos el mismo idioma. Este mundo es interesante por la gran diversidad de puntos de vista que tenemos los seres humanos.
El idioma es el sustento del pensamiento, cuando se pierde un idioma, se pierde una oportunidad, se pierde una manera de enfocar un problema, se pierde una solución.
Que desaparezca un animal, por ejemplo el ornitorrinco, (animal raro donde los haya que pone huevos y es mamífero) o la luciérnaga (que produce luz fría) es una gran pérdida para todos. Con el estudio de estos animales, podemos aprender mucho y avanzar científicamente. Su desaparición traería la pérdida de muchas pistas para encontrar soluciones. ¿Por qué no pensar de la misma manera con respecto a los idiomas? Que se pierda el Suahili en África sería triste. Y ¿Que se pierda el vascuence (Euskara o Euskera) en Europa? ¿Qué sería?
Por todo ello reivindicamos el ecologismo cultural, la ecología de los idiomas, la protección de los idiomas débiles. Exactamente eso: “Liberté, égalité, fraternité”. Libertad para hablar cualquier idioma, igualdad para todos los idiomas, fraternidad con el idioma débil. Y todo esto porque va en beneficio del idioma fuerte.
Un humilde ecologista cultural
. Mr. Neu Izan Naiz
www.goihata.com
Traducir es comunicar
Monday, September 10th, 2007Es un hecho que la traducción no es la simple conversión de palabras de un idioma a otro. Es mucho más rico y complejo que eso. En realidad es un proceso activo que estimula a los Traductores a aprender el arte de la comunicación.
Los Traductores no somos escritores per se sino que tenemos la habilidad y la responsabilidad de transmitir un mensaje sin necesidad de adaptar el texto original sino solo expresar el significado señalado por el autor. En el caso de las traducciones de textos legales o de términos técnicos, es obvio que no hay cabida para la adaptación pues lo que se requiere es que el texto traducido sea fiel al significado original sin verse afectado por proezas lingüísticas o de estilo por parte del Traductor.
Sin embargo, hay casos específicos en los que debemos reconsiderar la redacción del texto original para lograr mayor comprensión y poder así producir una traducción fidedigna. Es en estas ocasiones en las que el Traductor se convierte en una pieza clave en el proceso comunicacional ya que posee la maestría para mejorar el efecto del mensaje original.
Primero debemos detectar discrepancias, ambigüedades y errores en el texto original pero deduciendo de éstas el significado que intentaba transmitirse. Es de gran ayuda tener acceso al autor o la persona que esté familiarizada con el documento pues esto facilita la tarea de aclarar las dudas. Luego nos corresponde transmitir el mensaje añadiendo, solamente cuando sea necesario, un mayor valor e impacto a la redacción la cual debe siempre estar en concordancia con el significado original que el escritor intentó expresar.
Solo podemos adaptar la traducción cuando de manera efectiva logremos aclarar el mensaje original y en consecuencia, otorgarle mayor fuerza. Únicamente así es que podemos interactuar activamente en el proceso comunicacional, solo para añadir una dimensión que realce el mensaje original y esto podemos lograrlo, de manera exclusiva, a través de nuestra creatividad y habilidades comunicacionales que permitirán exponer el mensaje de manera efectiva sin afectar la fidelidad de la idea original.
Sin embargo, los Traductores profesionales nunca olvidamos que la mayoría de los textos no requieren ningún tipo de adaptación ni cambios sutiles en la redacción ya que la creatividad, así como otras habilidades de la comunicación, se aprecian mejor cuando son utilizadas apropiadamente.
Asimilemos las palabras de J.F. Kennedy: “Mientras mas crezca nuestro conocimiento, mas se develará nuestra ignorancia.”
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
El estrés del traductor
Wednesday, September 5th, 2007No es solo el Traductor novato quien cae presa del estrés, aún los más experimentados también están sujetos a la ansiedad por diversos factores, ya sea por una fecha de entrega que no admite variaciones, por un texto que es complicado en exceso o por el temido accidente de haber perdido la información ya traducida y encontrarse en la necesidad de comenzar de nuevo y ya con poco tiempo disponible.
Si bien es cierto que la experiencia hace la diferencia, aún en los mejores casos, ocurre que nos estresamos al punto de correr el o olvide revisar su ortografía aunque le parezca innecesario, esto es imprescindible!
• Corrobore las cifras, medidas, cálculos, temperaturas, fechas, monedas, etc.
• Confirme que el significado esté reflejado de la manera correcta. Compare los dos textos párrafo a párrafo.
• Revise que el formato esté acorde con el original y que los gráficos o tablas estén ubicados en la posición correcta.
• Lea la traducción en voz alta pues ésta debe oírse natural y fluida y quizás sea preferible leer el texto impreso y no en la pantalla de su ordenador (cuando no sea tan extenso, claro está!)
• Solicite confirmación de la recepción del documento que le envíe al cliente.
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com