Archive for the ‘Español’ Category

Mediocridad

Tuesday, January 29th, 2008

www.goihata.com
Recibí un trabajo de edición de un documento previamente traducido del español al inglés… resultó difícil de entender, no por el tema de filosofía que trataba, sino por los vocablos inapropiados y la manera desordenada en la cual habían sido utilizados.

Como he mencionado en varias ocasiones, la traducción final no debe parecer una traducción. Al contrario, debe parecer escrita por un profesional que tenga un gran dominio de su idioma, con excelente gramática y estilo, que entienda sobre el tema que está “escribiendo”, y que domine los conceptos de formatear, maquetar y editar.
Siempre es necesario que alguien revise nuestra traducción para asegurar la entrega de un trabajo impecable y aunque el texto sea poco extenso, debe necesariamente pasar el escrutinio de otra persona que editará lo que sea requerido. Por nuestra parte debemos buscar ayuda para utilizar la terminología apropiada y no descuidar la calidad apoyándonos en la idea de que el editor corregirá nuestros errores… Eso sería síntoma de mediocridad. Si la traducción es pobre, un buen editor puede mejorarla pero el resultado final nunca será tan bueno como cuando un editor trabaja con una buena traducción.
Mediocre
Debe haber concordancia entre el texto y el estilo de la traducción. Tomemos por ejemplo, un artículo de la prensa para el que debemos utilizar un estilo y redacción distintos al que utilizaríamos en el caso de una propuesta de negocios o de material para mercadeo.
Obviamente la traducción deberá tener el significado correcto pero también deberá reflejar el tono del original, tal como ocurre en una carta en la cual se percibe un tono muy molesto y en donde se solicita el pago inmediato de una factura ya vencida; nuestra traducción debe también reflejar ese tono pero siempre manteniendo la forma y el buen gusto.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Secuestro de una traductora

Monday, January 21st, 2008

www.goihata.com
Una noticia en la prensa me ha hecho reflexionar acerca de los riesgos implícitos en nuestro trabajo ya que desde la seguridad y comodidad de nuestros hogares no había considerado ni remotamente la posibilidad de peligros potenciales. Irina Malezhik de 47 años de edad, una Traductora rusa residenciada en Nueva York, quien trabajaba en las cortes federales de Manhattan y Brooklyn en casos relacionados con la mafia, ha desaparecido. Se le vio por última vez el 15 de octubre pasado cuando salió de su apartamento sin identificación ni documentos, lo que indica que era una salida breve, tal como se evidencia en el video de la cámara de seguridad del edificio en que reside en el cual se le ve salir solo con una chaqueta deportiva y un bolso de maquillaje.
Traductora secuestrada
Su amiga Olga Fisher dice que dejó varios mensajes de voz en septiembre y octubre hasta que la contestadora de Irina se llenó. Ella reporta que dos días después de haber dejado su último mensaje ella volvió a llamar y se sorprendió al notar que la contestadora había sido reseteada; comenzó a sentir miedo al no saber lo que estaba ocurriendo y el día 8 de noviembre reportó a Irina como desaparecida ante la policía. La policía investiga para determinar si su desaparición está relacionada con su trabajo en casos delicados en donde la mafia está involucrada y ha revisado su apartamento, monitoreado sus cuentas bancarias, las cuales han estado inactivas, y buscado en hospitales y morgues locales.
Según una amiga, el 12 de octubre ella esperaba nerviosamente la llamada de un hombre llamado Dimitri y a los 3 días desapareció misteriosamente.
Aunque parezca irreal también en nuestra profesión hay riesgos aunque sean tan remotos e inusuales como en este caso. Oremos porque Irina esté salva y aparezca pronto.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Ambigüedad en la traducción

Monday, January 14th, 2008

www.goihata.com
La ambigüedad en el lenguaje es una muestra de la complejidad del idioma mismo ya que es parte esencial de él y más que un obstáculo deberíamos verla como un elemento que otorga valor. Si podemos entender algo en dos o más sentidos ya nos hemos topado con la ambigüedad; si ocurre en una sola palabra se denomina lexical y si se encuentra en una oración es estructural. En el primer caso, “Nota” es “un tono musical” o un “escrito muy corto”. En el segundo caso, “A Lorenzo le gusta dibujar a su modelo de pie” (¿quién está de pie? ¿Lorenzo o su modelo?).
La ambiguedad en la traducción
Tendemos a pensar que el lenguaje es un medio claro y concreto para comunicar ideas de una manera muy precisa pero incluso cuando utilizamos el lenguaje literalmente, surgen los malentendidos y se producen cambios en el significado. La gente puede ser ambigua de manera intencional o no. La ambigüedad es de alguna manera un vehículo poético porque la naturaleza humana es encontrar un significado en cada intercambio. Se nos da un texto y a cambio, damos nuestra interpretación. Nuestras propias asociaciones nos permiten entender lo que se presenta ante nosotros. La mayoría de las ambigüedades se solventan fácilmente por nuestra habilidad para resolverlas aprovechándonos del contexto y de nuestro conocimiento del mundo, cosa que no pueden hacer los sistemas de computación que por no tener este conocimiento no pueden interpretar el significado del contexto.
Sin embargo, en la Traducción la ambigüedad debe ser manejada con sumo cuidado ya que en algunos casos debemos presentar la información de manera literal, es decir, como está dicha y no como nosotros la interpretamos y en otros casos tenemos que ser lo menos literal posible para ser más precisos y permitir que sea el lector el que interprete y no nosotros.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Ergonomía del traductor

Wednesday, January 9th, 2008

- www.goihata.com
Los Traductores que trabajamos por nuestra propia cuenta disfrutamos de una libertad realmente envidiable. Podemos trabajar en nuestro hogar, decidir el horario más conveniente y hasta podemos realizarlo cómodamente usando nuestro pijama favorito, con un cremoso chocolate caliente a nuestro lado y música fabulosa como fondo… Pero claro, tenemos que pasar largas horas sentados frente a las pantallas de nuestros ordenadores tecleando o editando cientos o miles de palabras al día, pulsando el ratón innumerables veces y lamentablemente esto a veces puede causar ciertas molestias físicas.
Los riesgos ergonómicos son los que presentan riesgos para el sistema musculo-esqueletal y están asociados a los movimientos repetitivos, las posiciones forzadas o la utilización de estaciones de trabajo y equipos mal diseñados. Entre estos riesgos se encuentran el síndrome del túnel carpiano que afecta a la mano y la muñeca cuando el nervio mediano que corre del antebrazo a la mano es presionado a nivel de la muñeca; el síndrome del túnel cubital que afecta a los dedos anulares y meñiques cuando el nervio ulnar es presionado a nivel del codo; dolor en el cuello, la espalda y las piernas por mala posición; vista cansada al mirar la pantalla por mucho tiempo ya que tendemos a parpadear menos frecuentemente lo que hace que los ojos se sequen e irriten.
Ergonomía_Traductor
¿Qué hacer? Mantenga sus manos alineadas con los antebrazos y rótelas en ambos sentidos a intervalos regulares. Ajuste la altura de su silla para sentarse con la espalda derecha y la columna apoyada, con los codos a nivel del teclado y los pies apoyados en el suelo. Evite reflejos excesivos en la pantalla y recuerde parpadear a menudo y mirar a puntos lejanos con frecuencia.
Cuidemos nuestro cuerpo porque es la herramienta más valiosa que tenemos y la única que no puede ser reemplazada.
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com

Diccionario Electrónico japonés-español sobre economía

Saturday, January 5th, 2008

www.goihata.com
Españoles y japoneses tienen un nuevo diccionario para una mejor comunicación, gracias al traductor electrónico sobre economía que fue presentado en la Embajada Comercial Española en Tokio.
Este diccionario está siendo comercializado por la empresa japonesa Casio, experta en la fabricación de diferentes tipos de diccionarios y enciclopedias en diferentes idiomas. Este diccionario español-japones y japonés-español dispone de 10.000 entradas de vocabulario económico especializado muy útil para el traductor que frecuente esta combinación de idiomas y este campo de los negocios.
Este diccionario japonés-español tiene vínculos con otros términos relacionados y ejemplos tomados de medios de comunicación y foros electrónicos.
La autora, Mitsuko ido, presente durante el acto de presentación, se mostró muy contenta con la respuesta popular recibida así como las ayudas recibidas. Este fruto ha venido como consecuencia de los contínuos esfuerzos realizados durante los últimos siete años.
“El trabajo del diccionario no tiene fin, es una tarea que necesita modificaciones, actualizaciones y amplianes que se irán introduciendo en próximas ediciones” comentó a los presentes.

Este diccionario podrá ser utilizado para traducir textos tanto en España como en Latinoamérica por sus diferentes acepciones introducidas dependiendo de la zona geográfica en la que se habla el castellano o español.
Diccionario_Japanes_Español
El diccionario también muestra las diferentes variantes en japonés para términos como cotización, valor para divisas o acciones de bolsa, así como presupuesto, estimación, etc.
La demanda para este tipo de diccionarios de negocios español-japonés parece que está creciendo, gracias a las relaciones cada vez más estrechas entre Japón y España. Este diccionario también podra ser utilizado por estudiantes del idioma nipón.
El diccionario comprende vocabulario moderno utilizado en economía en conjunción con los modernos medios electrónicos actuales.
Este proyecto ha contado con la ayuda de la Embajada de España en Tokio y JICA Agencia Japonesa de Cooperación Internacional que se dedica a dar apoyo a países en vías de desarrollo. (Japan International Cooperation Agency en Inglés)
El precio recomendado del diccionario Casio será de 52.000 Yens (aprox. 325 Euros), pero se puede encontrar ya a precios bastante más económicos en la mayoría de las grandes tiendas de electrónica en Japón y sus pricipales ciudades de Tokio, Osaka, Nagoya, Fukuoka, etc. Este mismo diccionario incluye vocabulario general español-japonés, español-inglés y un manual para turistas japonés-español.
www.goihata.com

Contínuo aprendizaje 2

Monday, December 31st, 2007

www.goihata.com
Continuamos con los distintos aspectos que debemos tomar en cuenta para perfeccionar nuestra habilidad como Traductores.
Debemos familiarizarnos con la sintaxis y todas las riquezas de la lengua como las hipérbolas, ironías e implicaciones pues nos permitirán reforzar nuestra creatividad y transformar el conocimiento pasivo en una habilidad activa.
Otro punto importante es dedicarse a un tipo específico de textos, no importa su índole. Si se dedican a pulir lo que les gusta, muy pronto se familiarizarán de tal manera con el tema que se les hará muy fácil desarrollar un estilo de escritura personal además de otras habilidades.
Desarrollar el poder de observación cuando leemos otros trabajos (prácticamente todo lo que leemos ha sido traducido, revistas, folletos, manuales, publicidad) es valioso porque nos otorga perspectiva, nos motiva porque vemos resultados favorables en nuestro trabajo a medida que mejoramos nuestras habilidades.
Aprendizaje contínuo
Aprendamos a trabajar en equipo pues la cooperación con compañeros también nos enriquece y nos enseña a resolver problemas más fácilmente para así poder desarrollar confianza y pulir las técnicas. Por supuesto que existe la posibilidad de cometer errores durante un trabajo en grupo pero el hecho de tener la experiencia y cometer, detectar y corregir errores también nos permite abrir nuestras mentes y estar siempre alerta.
Estudiar y seguir aprendiendo es vital porque la traducción es una disciplina importante que es clave para el entendimiento a nivel internacional. Así que en este vasto mundo de la comunicación y la sobrecarga de información, nosotros los Traductores competentes somos los que tenemos el conocimiento académico y las habilidades prácticas para hacer nuestro trabajo muy bien. Ser un buen Traductor significa mucho más que un diccionario a mano pues no nos hacemos de la noche a la mañana. El resultado de nuestro esfuerzo por mejorar y superarnos, bien vale la pena. Feliz Año Nuevo!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Contínuo aprendizaje 1

Monday, December 24th, 2007

www.goihata.com
De qué manera podemos perfeccionar nuestra habilidad como Traductores y ser cada vez mejores?
Podemos tomar en cuenta varios aspectos: la lectura, leer diferentes traducciones de distintos textos incluyendo literatura moderna, periódicos, prosa contemporánea, anuncios publicitarios, revistas, reportes, instrucciones, manuales, etc. Familiarizarse con estos géneros es importante debido a que éstos, de manera implícita, transfieren aspectos culturales específicos de cada idioma. Las lecturas especializadas, como por ejemplo los artículos académicos sobre los aspectos teóricos y prácticos de la traducción, son altamente recomendadas pues mejorarán nuestras habilidades de manera generalizada y otorgarán perspectivas que podremos emplear incluso de manera subconsciente en nuestro trabajo de traducción. Necesitamos tener un conocimiento activo y paralelamente debemos desarrollar un conocimiento pasivo al analizar y evaluar diferentes traducciones para permitir que la intuición del lenguaje se manifieste y podamos utilizarla de manera práctica.
Otro aspecto es la escritura, la habilidad de escribir de manera fluida y correcta en ambos idiomas es importante. De hecho, la escritura es el trabajo principal. Debemos desarrollar habilidades en diferentes estilos y técnicas de escritura y aprender a editar y utilizar la puntuación apropiada ya que éstas últimas mejoran la calidad y amenidad de la traducción.
Otro más es tener buen oído para estar alerta y aprender distintas expresiones, modismos y vocabulario específico, así como su uso, para poderlo utilizar más adelante; ésta información que “guardamos” en nuestra mente nos permite desarrollar la intuición que se sustenta en la teoría y en la práctica y nos convierte en Traductores competentes.
Igualmente importante es utilizar todos los recursos disponibles como diccionarios, enciclopedias e Internet. Las palabras tienen distintos significados en diferentes contextos por ello los diccionarios en un solo idioma nos permiten obtener el significado preciso para un contexto particular.
Continúo en la próxima entrega y les deseo una muy Feliz Navidad!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

La comunicación del traductor

Thursday, December 20th, 2007

www.goihata.com
Como Traductores nos desempeñamos en el campo de la comunicación a través de las palabras y tanto la comunicación como las palabras forman parte de la esencia humana. Nuestro rol histórico es innegable pues hemos sido protagonistas de la evolución humana a través de la información. Somos investigadores de significados. Existen muchas reglas en todos los idiomas y sobre todas ellas está el sentido común y las experiencias adquiridas pues cada uno de nosotros nos hemos convertido en un diccionario viviente: Nunca dos personas podrán hacer una traducción idéntica! El lenguaje es tan versátil que podemos conferirle una interpretación personal. Al trabajar entramos en un ambiente de aprendizaje ya que aprendemos más sobre la materia que traducimos a la vez que desarrollamos una libertad creativa que no choca con la metodología. No importa el tipo de documento a traducir ya que todo documento implica un ejercicio literario que nos permite transmitir, enseñar y comunicar ideas aplicando el conocimiento de los aspectos lingüísticos y el enfoque cognitivo de la comunicación entre culturas, superando, en aquellos casos en los que se presenten, desafíos tales como tergiversaciones, fallas en la interpretación y equívocos al trabajar con idiomas que se hablan en lugares geográfica y culturalmente diversos garantizando así la coherencia con la terminología adecuada y la exactitud conceptual.
La comunicación del traductor
Hay textos que recalcan varios aspectos del pensamiento y el lenguaje humano que usan simbolismos, metáforas y juegos de palabras específicos de cada cultura que apelan a emociones, valores y estados de ánimo y no giran en torno al pensamiento crítico. Ahí es donde entra en juego nuestro talento y conocimiento para comprender cabalmente la intención del autor y poder adaptar el significado del texto a otro idioma y a otra cultura encontrando un contexto igual y su equivalente lingüístico que comunique exactamente el mismo concepto.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Traductor japonés en el móvil

Sunday, December 16th, 2007

www.goihata.com
El 30 de Noviembre la empresa japonesa productora de productos electrónicos NEC sacó al mercado un traductor japonés-inglés. Este software que traduce automáticamente contiene 50.000 palabras. Esta aplicación se puede utilizar en la telefonía móvil y está preparado para la utilización on-line.
Este traductor es unidireccional, esto es sólo traduce de japonés a inglés y no en sentido inverso.
Traductor japonés español en España en los móviles
Esto es el comienzo de los traductores en los móviles. El siguiente pasó será la traducción del inglés al japonés y después le seguirán otros idiomas como el inglés-español, español-japonés, japonés-español, etc.

Se imaginan que en un futuro, más cercano que lejano, viajaremos a cualquier parte del mundo con nuestro móvil y podremos pedir el menú en nuestro propio idioma. Estos productos empiezan por Japón, se van extendiendo por Estados Unidos y Europa hasta llegar a España. Las diferentes compañías de teléfonos ya han comenzado a comprar estos servicios para ofrecérselos a sus clientes como una ventaja comparativa más con respecto a la competencia.
www.goihata.com

Traducciones en Texas

Monday, December 10th, 2007

www.goihata.com
Recuerdan la película “Lost in translation”? La he tenido en mi mente en las últimas semanas porque vine de Venezuela a los Estados Unidos a hacer un trabajo de investigación y traducción y estoy en Austin, la hermosa capital de Texas que es una ciudad rica, vibrante, atractiva y multi-étnica que al hacer frontera con México tiene una gran influencia del hispano-hablante.
Me llama mucho la atención que aquí a pesar de haber tantas personas de Centro América y Sudamérica, entre quienes probablemente haya suficientes traductores, los anuncios que se encuentran en el hotel, en el transporte público, en algunas tiendas o en la radio no se traducen de manera perfectamente clara como debería ser y para muestra, un botón: En la lavandería del hotel hay un anuncio “bilingüe” el cual indica que debe colocarse “todo el ropaje en la máquina para lavar de una manera buena”, en el autobús se anuncia que estamos “alcanzando la esquina X”, en algunos lugares con escaleras mecánicas se avisa que “debe mirar su pisada” y en la radio se oyen anuncios que ofrecen “las mejores vacaciones del tiempo de su vida”. Al final, desde mi perspectiva como Traductor, estos pequeños detalles tienen algo de gracia pero podrían mejorarse sin ningún problema con la asesoría de Traductores profesionales.
Comunicarse con gente de otros países ya no es un privilegio de políticos o altos ejecutivos. Todos ahora nos encontramos con diferentes culturas. Me gusta mucho porque nos abre las puertas para seguir aprendiendo y especialmente porque estimula nuestro interés en otros idiomas aunque sólo sea para aprender unas frases y tener contacto social con una persona recién conocida o en un viaje de negocios; en ambos casos, es importante utilizar otro idioma si deseamos dar una buena impresión y establecer buenas relaciones interpersonales o comerciales.
- Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Las 4 “T”

Tuesday, December 4th, 2007

www.goihata.com
En ocasiones nos encontramos con alguna persona que actúa de manera poco profesional al momento de revisar nuestro trabajo de traducción y en estos casos lo más sano es aplicar las cuatro “T”: Tips, Tácticas, Trucos y Técnicas para mejorar nuestro servicio.
Ante todo aceptemos que como humanos podemos equivocarnos: la grandeza está en aceptarlo para poder remediarlo. Tratemos de tener siempre una actitud positiva pues los errores siempre nos dejan enseñanzas.
Supongamos que le devuelven su trabajo de traducción luego de haber sido revisado. A simple vista le parecerá que hay exceso de anotaciones pero debe ser ecuánime para actuar de la mejor manera así que le sugiero que trate de aplicar las siguientes sugerencias:
1. Revise cuidadosamente los comentarios que le regresan de manera neutral y no emocional. Haga todas las preguntas necesarias para aclarar los puntos grises obteniendo toda la información que requiera sin estar a la defensiva. Recoja la información primero y luego utilice los hechos para defender su trabajo si fuese necesario.
2. Sea objetivo. Normalmente solo unos pocos comentarios son injustos. Acepte que algunas notas y cambios pueden ser razonables.
3. Haga un análisis detallado de las notas recibidas, por ejemplo, en la página 23 hubo 19 comentarios: 7 fueron sinónimos, 3 fueron mejoras, 6 fueron de estilo, 3 fueron críticas completamente equivocadas. Esto le dará la perspectiva correcta.
4. Escriba un corto informe en el lenguaje del cliente presentando los mejores ejemplos de las “correcciones” equivocadas de la manera más clara y envíelo lo antes posible. Si aplica, presente también las secciones que fueron totalmente cambiadas sin ninguna razón. Esto permitirá que su cliente tenga prueba de que los cambios al documento son solo cuestión de estilo y no de fondo, es decir, no eran necesarios pues su traducción original estaba bien.
Paulina Torres De Witt
——- www.goihata.com

Negocios globales

Monday, November 26th, 2007

www.goihata.com
Siento mucha satisfacción al saber que los Traductores somos un factor esencial en el proceso de globalización. Somos el elemento que facilita el crecimiento y la expansión de empresas que proyectan llevar sus servicios y beneficios a un mayor número de personas en distintas latitudes. Es nuestro aporte para el logro de una sociedad más rica, organizada y avanzada.

Hay que tener en cuenta varios detalles al iniciar un trabajo de traducción que implique la transferencia de conocimientos a otro país y cultura los cuales son requeridos por las empresas que inician operaciones a nivel global: Según la naturaleza específica del trabajo es recomendable que el Traductor tenga conocimiento específico del país designado o que esté especializado en el área de negocios del material a traducir; Que pueda adaptar el material que aún cuando haya sido traducido a un mismo idioma, esté dirigido a diferentes mercados, por ejemplo, la erudición y los valores en España son distintos a los de Venezuela; Que tenga la habilidad de diferenciar los diferentes estándares entre las diversas culturas en cuanto a lo que es culturalmente aceptable y a lo que puede ser un tabú en una cultura pero ser socialmente aceptable en otra ya que lo último que se pretende es causar alguna ofensa; Que pueda ajustar el trabajo para que realmente llegue a la audiencia-objetivo y que logre que haya concordancia con el tipo de publicidad que se utilice localmente; Que recurra a glosarios para los países específicos y que mantenga y utilice bases de datos con segmentos de texto de traducciones previas o que use memorias de traducción con el fin de incrementar la familiaridad con un mercado particular desarrollando estilos que puedan identificarse rápidamente.

Una buena traducción implica que la empresa que nos contrata tendrá más clientes y nosotros, más trabajo.
Paulina Torres De Witt
——— www.goihata.com

Traducción de cartas y menús de restaurante

Sunday, November 25th, 2007

www.goihata.com
Parece que la cocina, los restaurantes y la hostelería se está internacionalizando. Cada vez más restaurantes, hoteles y otros establecimientos de hostelería solicitan la traducción al japonés, al inglés y al alemán de sus cartas y menús. Son normalmente restaurantes de calidad con afluencia de clientela extranjera que desean mejorar la comunicación con sus clientes. Alguien pensará que el “hambre crea entendimiento” y es verdad, pero el cliente aprecia la presentación de la carta en su propio idioma. Por lo tanto cualquier restaurante que se precie debería traducir la carta porque es un signo más de calidad, es rentable, facilita el trabajo al camarero y agrada al cliente.
En zonas turísticas y de afluencia de extranjeros bien sea por placer o por negocios, cada vez son más los restaurantes que perciben un aumento de clientela con estos pequeños detalles. Los idiomas más demandados son el Inglés, Francés, Alemán y Japonés.
Traducción de menú y carta de restaurante al japonés
La normativa de hostelería de algunas comunidades autónomas establece que los restaurantes de uno y dos tenedores deberán presentar el menú y la carta en Español y el idioma autonómico, mientras que los restaurantes de nivel superior deberán presentarlo por lo menos en otros dos idiomas extranjeros.
Según una encuesta realizada por un periódico local en Vitoria, la mitad de los restaurantes diseña sus propuestas gastronómicas en tres lenguas; otro 32% lo hace en dos idiomas, y un 18% lo confecciona en uno sólo. El 18% de los establecimientos de comida vitorianos incluye ya el alemán como el cuarto idioma para confeccionar la carta.
En ciudades como Madrid y Barcelona donde la presencia de ciudadanos y turistas japoneses es mayor, también se ven menús en japonés que hacen que el cliente repita por su aportación a la comunicación.
GoiHata está traduciendo a japonés, inglés, francés, euskera, catalán y gallego muchas de estas cartas, las cuales se amplían y actualizan como resultado del éxito conseguido.
www.goihata.com

ExpoLingua Berlin

Monday, November 19th, 2007

www.goihata.com
Esta pasado fin de semana (16 a 18/Noviembre/2007) se ha vuelto a celebrar Expolingua Berlin. Así la exposición, Meca de multilingüístas, políglotas y amantes de los idiomas cumple 20 años. Esta es la plataforma ideal para ver nuevos productos relacionados con los idiomas.
Exponen productos de más de 30 países y acuden más de 15.000 visitantes, número que aumenta año tras año.
Entre los expositores se encuentran:
* Escuelas de idiomas de todo el mundo
* Embajadas, institutos de cultura y oficinas de turismo
* Colegios y Universidades nacionales e internacionales
* Fabricantes de software de aprendizaje y de traducción asistida por ordenador
* Editoriales
También asisten numerosos traductores e intérpretes para aprender de las últimas tecnologías y herramientas para la traducción de idiomas.
Euskera
Entre los idiomas asistentes se encontraban el Euskera y el japonés
Para más información www.expolingua.com
www.goihata.com

Lengua materna

Monday, November 19th, 2007

www.goihata.com
La mayoría de las personas toman su lengua materna como algo seguro y no consideran que vivir en el extranjero pone en riesgo su idioma si es que no lo utilizan con frecuencia. La motivación, las características lingüísticas y la escolarización son factores altamente influyentes para mantener el idioma de origen así como el orden de adquisición (última cosa aprendida, primera cosa perdida) que está relacionado con variables tales como la edad, habilidad, conocimiento, proceso lingüístico, etc. La frecuencia en el uso se relaciona a su vez con el tiempo de estancia en el extranjero exponiéndose a otra lengua y con el contacto necesario con otras personas que hablen el mismo idioma.
Hace poco leí un interesante artículo sobre la pérdida de la lengua materna en un individuo o una comunidad. Decía que existen muchos factores en juego en relación al aprendizaje o la adquisición de la primera o segunda lenguas y el olvido o la pérdida de los mismos; entre ellos estaba la motivación de una persona para preservar su lengua materna, lo cual implica un estudio continuo o al menos el uso regular de ambos idiomas y la pérdida de un lenguaje debido al contacto con otras lenguas más dominantes, lo cual conllevaba la muerte del lenguaje: éste proceso se daba cuando una comunidad de hablantes de un idioma se hacían bilingües al aprender un segundo idioma y gradualmente dejaban de utilizar la lengua original (o heredada) generando un proceso de asimilación el cual en algunos casos era voluntario. Explicaba además que los hablantes de algunos idiomas minoritarios, podían decidir abandonarlos basándose en factores económicos o de utilidad en favor de idiomas considerados de mayor interés o prestigio. Mantengamos viva nuestra lengua materna pues es nuestra fuente de inspiración y el estímulo en nuestra carrera.
. Paulina Torres De Witt
. www.goihata.com