<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GoiHata Translation Services &#187; Español</title>
	<atom:link href="http://blog.goihata.com/category/spanish-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.goihata.com</link>
	<description>Language Translators and Interpreters</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Apr 2011 07:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>11/Marzo/2001 Terremoto en Tohoku JAPÓN</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/11marzo2001-terremoto-en-tohoku-japon.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/11marzo2001-terremoto-en-tohoku-japon.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Mar 2011 13:12:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[11 de Marzo de 2011 -> Fecha del terrible terremoto y sus trágicas consecuencias en la zona Noreste (Tohoku) de Japón. Terremoto, Tsunami, Centrales Nucleares&#8230;. Pasadas más de dos semanas, el pueblo Japónes muestra su solidaridad hacia las víctimas. Animo Japón. ¡¡¡GANBARE NIPPON!! がんばれ！！日本]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/11marzo2001-terremoto-en-tohoku-japon.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Disfrutar el Aprendizaje de Idiomas</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/disfrutar-el-aprendizaje-de-idiomas.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/disfrutar-el-aprendizaje-de-idiomas.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 13:10:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Cataluña]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Pais Vasco]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones de japonés en Zaragoza]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés inglés español en España]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/disfrutar-el-aprendizaje-de-idiomas.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Aún cuando mi lengua materna no es el inglés, me siento muy orgullosa de mi habilidad de entender e interpretar este hermoso idioma y estoy muy agradecida por todos los beneficios que me ha brindado al enriquecer mi personalidad y por ende mi vida. Considero que aprender este idioma es una necesidad universal ya [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/disfrutar-el-aprendizaje-de-idiomas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fidelidad en las traducciones e interpretaciones</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 14:14:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor técnico japonés en Pais Vasco.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Desde el inicio se ha procurado que los documentos traducidos sean fidedignos y transparentes. Un crítico francés del siglo 17 dijo que las traducciones, como las mujeres, podían ser fieles o hermosas pero no ambas a la vez: Como Traductora, estoy en total desacuerdo con tal afirmación ya que “lo imposible” es el reto [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cantar para aprender idiomas</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 12:12:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor técnico japonés en Pais Vasco.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Un artículo del Dr. Daniel Schon, investigador del Instituto de Neurociencias Cognitivas del Mediterráneo en Francia, presenta la idea de que las lenguas extranjeras son más fáciles de aprender cuando se cantan. Un estudio mostró que escuchar palabras extranjeras cantadas puede ayudar a aprender idiomas. Pensé en cómo los adolescentes asimilan nuevo vocabulario y [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación de idiomas</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/interpretacion-de-idiomas.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/interpretacion-de-idiomas.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 08:07:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete de Vascuence]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Interprete Vasco]]></category>
		<category><![CDATA[San Sebastian y Vitoria]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor de Euskera Euskara]]></category>
		<category><![CDATA[traductor japonés en España]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/interpretacion-de-idiomas.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Realmente siento fascinación por los Intérpretes. Para mí, son personas muy especiales; creo que poseen una “magia” que a mí me hubiese encantado tener y por ello los admiro profundamente. Disfruté mucho la película “La Intérprete” de Sydney Pollack, quien lamentablemente falleció hace poco, en donde se resalta esa maravillosa habilidad que distingue a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/interpretacion-de-idiomas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La formación del traductor</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 08:37:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español en Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Japonés en País Vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com La educación tiene un precio así como la ignorancia lo tiene también. La educación es la clave para el éxito y el avance en todos los ámbitos de nuestra vida, sin embargo, no está definida por calificaciones académicas, pues aún cuando éstas pueden facilitar el camino en varias áreas de la carrera, no son [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Similitud entre actor y traductor</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/similitud.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/similitud.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 11:06:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español en Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Japonés en País Vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/similitud.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Hay una gran similitud entre actuar en un escenario ante el público y trabajar como Intérprete ante una audiencia ya que en ambos casos, tanto el actor como el Intérprete, reciben un mensaje codificado, es decir, cargado de emociones, intenciones y valores el cual ellos deben ante todo entender, descifrar, asimilar y posteriormente transmitir. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/similitud.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Escasez de intérpretes (2)</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-2.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 10:42:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés castellano]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones japonés castellano]]></category>
		<category><![CDATA[traductor euskera castellano]]></category>
		<category><![CDATA[traductor técnico de castellano japonés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-2.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Los abogados cuentan con un pequeño grupo de Intérpretes, quienes viajan con frecuencia a Guantánamo y que han sido referidos por distintas organizaciones culturales, universidades y colegas. Los Intérpretes dicen que durante las reuniones ellos improvisan con mayor frecuencia que cuando están trabajando en las cortes o en reuniones de negocios en Estados Unidos [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Escasez de intérpretes (Parte 1)</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-parte-1.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-parte-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 06:44:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés]]></category>
		<category><![CDATA[traductor vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-parte-1.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Leí un reporte en el Washington Post sobre los abogados que requieren intérpretes para poder atender casos de individuos detenidos por supuestas actividades de terrorismo en la sobreprotegida prisión militar de Guantánamo en Cuba. Los abogados necesitan reunirse con sus clientes antes de presentarse ante los jueces lo cual ya en sí es un [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-parte-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Actualizarse</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/actualizarse.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/actualizarse.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jul 2008 14:52:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés]]></category>
		<category><![CDATA[traductor vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/actualizarse.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com En cada profesión es importante estar actualizado pero en la nuestra resulta vital!. Debemos leer constantemente y sobre temas variados: aprovechemos la ventaja que nos ofrece internet para leer cada día periódicos de distintos países y escuchar diversos programas de radio para ampliar el espectro de información que podemos recogemos por doquier. Es necesario [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/actualizarse.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Loro con perfecto dominio del japonés</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/loro-con-perfecto-dominio-del-japones.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/loro-con-perfecto-dominio-del-japones.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 13:35:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japonés en Madrid y Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones de japonés en España]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=112</guid>
		<description><![CDATA[- www.goihata.com En el pueblo de Nagareyama-Provincia de Chiba-Japón, se extravió un loro de la especie “Psittacus erithacus”, que en inglés se denomina Loro gris (Grey Parrot), que respondía por el nombre de Yosuke-kun., (Equivalente a Joselito en Español) Gracias a que el citado loro hablaba con soltura y repetía sin cesar su nombre y [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/loro-con-perfecto-dominio-del-japones.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La &#8220;fácil&#8221; labor del traductor</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-facil-labor-del-traductor.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-facil-labor-del-traductor.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 08:32:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés castellano]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones japonés castellano]]></category>
		<category><![CDATA[traductor euskera castellano]]></category>
		<category><![CDATA[traductor técnico de castellano japonés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[&#8211; www.goihata.com La semana pasada recibí la llamada de un cliente para que le tradujese un volumen de trabajo relativamente extenso. La conversación iba fluyendo de manera muy positiva hasta que para sorpresa y molestia mía &#8211; y creo que también de él a juzgar por su tono de voz &#8211; me comentó que debía [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-facil-labor-del-traductor.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Producción Oral y Escrita</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/produccion-oral-y-escrita.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/produccion-oral-y-escrita.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 08:20:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés]]></category>
		<category><![CDATA[traductor vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[&#8211; www.goihata.com Muchísimo tiempo antes de alcanzar su exclusivo y característico poder de razonamiento, su reconocida impronta tecnológica y su actual estirpe científico-humanística, el hombre, como especie emergente y dominadora, desarrolló su única e incomparable habilidad para comunicarse de forma oral utilizando en este exclusivo proceso su destreza y capacidad para hacer uso infinito de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/produccion-oral-y-escrita.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El forjador de palabras. El traductor</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/el-forjador-de-palabras-el-traductor.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/el-forjador-de-palabras-el-traductor.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Feb 2008 11:24:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés español]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones japones español]]></category>
		<category><![CDATA[traductor euskera castellano]]></category>
		<category><![CDATA[traductor técnico de español japonés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[&#8211; www.goihata.com Traduje con mucho placer un artículo en el cual se hacía una interesante analogía de la función de un Traductor. Comenzaba explicando los pasos de un herrero para forjar una espada, comenzando desde cero. Él toma pedazos de hierro, y los calienta al rojo vivo para darles la forma requerida; en esta etapa [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/el-forjador-de-palabras-el-traductor.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cambio constante</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cambio-constante.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cambio-constante.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 07:34:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[Español y Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete técnico japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón España]]></category>
		<category><![CDATA[Japón y España]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones japones español]]></category>
		<category><![CDATA[traductor japonés español técnico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[&#8211; www.goihata.com Hace poco leí un artículo donde se decía que los idiomas cambian continuamente y especialmente en el componente léxico, lo que nos ayuda a entender el por qué los diccionarios nunca son finales: porque son trabajos en proceso que tratan de reflejar la evolución registrando nuevas formas y sobretodo tomando en consideración las [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cambio-constante.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

