Archive for the ‘Español’ Category

Disfrutar el Aprendizaje de Idiomas

Thursday, December 18th, 2008

www.goihata.com

Aún cuando mi lengua materna no es el inglés, me siento muy orgullosa de mi habilidad de entender e interpretar este hermoso idioma y estoy muy agradecida por todos los beneficios que me ha brindado al enriquecer mi personalidad y por ende mi vida. Considero que aprender este idioma es una necesidad universal ya que ofrecer una amplia gama de ventajas en distintos niveles tales como el académico, cultural y el intelectual. Como Instructor de Idiomas siempre trato de enfatizar la importancia de aprender inglés y procuro inspirar a los participantes del curso a aprenderlo con pasión y sentirlo parte de sus vidas. Aprender otros idiomas ayuda a la gente a abrir sus mentes para adquirir una rica diversidad de información valiosa la cual es vital para estimular nuestra curiosidad racional y el intenso placer de descubrir nuevos conceptos e ideas que nos complementan como ciudadanos universales.
Hablar inglés ofrece innumerable recompensas, especialmente cuando nos conectamos al mundo a través de Internet pues hay mucho que aprender allí! También nos permite ser entendidos casi en todo lugar del planeta tanto por académicos así como el público en general. El inglés está en todas partes: la prensa internacional, programas de TV, música, deportes, programas de computación, política, ciencia, etc.
Para los hispanos aprender inglés es relativamente fácil pero no tenemos que limitarnos: podemos probar con el hebreo, japonés o árabe, entre otros, ya que aprender y disfrutarlo es un reto para la mente y el mejor estimulante para la inteligencia.
Como Traductor de Inglés – Español he disfrutado intensamente ya que el inglés me ha dado una excelente oportunidad para adquirir conocimiento en diferentes áreas. La Traducción se ha convertido en el arte que decora mi vida con sus sutilezas, matices y riqueza y no lo cambio por nada en el mundo!


Paulina Torres de Witt

www.goihata.com

Fidelidad en las traducciones e interpretaciones

Wednesday, November 19th, 2008

www.goihata.com
Desde el inicio se ha procurado que los documentos traducidos sean fidedignos y transparentes. Un crítico francés del siglo 17 dijo que las traducciones, como las mujeres, podían ser fieles o hermosas pero no ambas a la vez: Como Traductora, estoy en total desacuerdo con tal afirmación ya que “lo imposible” es el reto diario en nuestra profesión y lo logramos.
La fidelidad se refiere al nivel en el cual la traducción presenta de manera precisa el significado del texto de origen, sin añadiduras o disminuciones, sin intensificar o debilitar ninguna parte de su significado, es decir, sin cambiarlo o interferir con el mismo, mientras que la transparencia se relaciona con el punto en el cual la traducción le parece a una persona nativa como que ha sido originalmente escrita en su idioma y es consistente con los estándares gramaticales, sintácticos e idiomáticos. Una traducción puede ser una “traducción fiel” mientras que otra puede ser una “traducción idiomática” que sea transparente pero los dos atributos no son mutuamente excluyentes.
La calidad en la traducción requiere alta precisión lo que involucra fidelidad y transparencia, traducción apropiada de la terminología y atención a la audiencia a quien va dirigida, tomando en consideración los códigos lingüísticos (léxico, morfología, fonología y la sintaxis) de ambos idiomas. Este proceso necesita conocimiento cabal de la gramática, semántica, sintaxis, modismos, redacción, forma, voz y demás del idioma fuente así como los contextos culturales de sus hablantes. La traducción es inherentemente una actividad difícil ciertamente y deben tomarse en cuenta un número de limitaciones que incluyen contexto y convenciones de escritura.
Únicamente nuestro esfuerzo consciente de lograr alta precisión, hermosamente manifestada a través de la fidelidad y la trasparencia, producirán una traducción que podrá ser considerada como “fiel” al texto original y “útil” para sus lectores potenciales.

Paulina Torres de Witt

www.goihata.com

Cantar para aprender idiomas

Thursday, November 6th, 2008

www.goihata.com
Un artículo del Dr. Daniel Schon, investigador del Instituto de Neurociencias Cognitivas del Mediterráneo en Francia, presenta la idea de que las lenguas extranjeras son más fáciles de aprender cuando se cantan. Un estudio mostró que escuchar palabras extranjeras cantadas puede ayudar a aprender idiomas. Pensé en cómo los adolescentes asimilan nuevo vocabulario y aprenden a hablar tan rápido como un nativo aún cuando todos sabemos cómo se escucha un nativo cuando estamos intentando aprender un nuevo idioma: Las palabras parecen deslizarse rápida y fácilmente de su lengua al punto de no poder distinguir dónde comienza una palabra y termina otra.
Los investigadores seleccionaron un grupo de seis palabras conformadas por 11 sílabas y luego utilizaron un sintetizador de voz que reproduce, de manera aleatoria, un torrente continuo de éstas palabras experimentando con 26 participantes de habla francesa.
Luego, dichas palabras fueron presentadas junto a otras formadas por las mismas sílabas escogidas. Los participantes tenían que identificar las palabras que habían aparecido en la grabación original pero no tuvieron éxito, parecía que ellos estaban adivinando y no recordando.
Después, se creó una nueva grabación pero cada palabra era “cantada” por el sintetizador en diferentes tonos. Un nuevo grupo de 26 participantes tenía que identificar las palabras originales entremezcladas con las nuevas y el resultado arrojado en esa oportunidad alcanzó un 64% de precisión.
La conclusión de los investigadores fue que al aprender un idioma extranjero, especialmente en la etapa inicial de aprendizaje en la cual se requiere la segmentación de nuevas palabras, muchos se benefician ampliamente con las propiedades motivacionales y estructurales de la música de las canciones debido a que la asociación emocional junto a las pistas brindadas por la fonética, proveen una valiosa fuente de información estadística sobre cuáles sílabas tienden a seguir a otras y cuáles no.


Paulina Torres de Witt

www.goihata.com

Interpretación de idiomas

Thursday, October 23rd, 2008

www.goihata.com
Realmente siento fascinación por los Intérpretes. Para mí, son personas muy especiales; creo que poseen una “magia” que a mí me hubiese encantado tener y por ello los admiro profundamente. Disfruté mucho la película “La Intérprete” de Sydney Pollack, quien lamentablemente falleció hace poco, en donde se resalta esa maravillosa habilidad que distingue a los Intérpretes.
La pasión de los Intérpretes por los idiomas es genuina y por ello me molesta cuando en cine o literatura se les presenta como loros, como simples repetidores de palabras. Hay una obra latinoamericana en la que se desvirtúa su esencia pues el protagonista encarna a un Traductor, lamentablemente mediocre, quien se autocalifica de Intérprete pero carece de las cualidades, curiosidad intelectual, cultura y sensibilidad necesarias para ser Intérprete.
Sólo un Intérprete puede facilitar la comunicación y hay muchas instancias en las que podemos apreciar esto: Los procesados ante tribunales penales internacionales, confían su suerte a sus abogados y éstos últimos dependen enteramente de los Intérpretes; los médicos que asisten a cursos por videoconferencia y reciben nuevos conocimientos gracias a los Intérpretes especializados en sus respectivas áreas; los estadistas que negocian asuntos de vital importancia para sus países, se apoyan en los Intérpretes quienes se tornan imprescindibles para ellos.
Los Intérpretes poseen criterio definido en cuanto a ética y estudios. Se preocupan de adquirir el conocimiento y las habilidades profesionales necesarias para desarrollarse de la manera más competente y esto está entrelazado con su personalidad la cual es un factor individual muy importante. Todos lo sabemos, no todos podemos ser Intérpretes, son varios los valores que se requieren aparte de poseer la vocación. La dinámica de la comunicación y el arte escénico, el uso de estrategias y tácticas de control conductual, su mentalidad, imagen, protocolo, etc., les permiten optimizar su rendimiento en la práctica.

Paulina Torres de Witt

www.goihata.com

La formación del traductor

Thursday, October 9th, 2008

www.goihata.com
La educación tiene un precio así como la ignorancia lo tiene también. La educación es la clave para el éxito y el avance en todos los ámbitos de nuestra vida, sin embargo, no está definida por calificaciones académicas, pues aún cuando éstas pueden facilitar el camino en varias áreas de la carrera, no son una garantía de éxito.
El factor más importante es el constante aprendizaje que nos ayudará a relacionar nuestras capacidades con las metas que nos hemos propuesto, de hecho, si no estamos continuamente aprendiendo y progresando, retrocederemos invariablemente. El factor suerte se manifiesta cuando la oportunidad se encuentra con la preparación. Si no estamos preparados, será imposible que podamos aprovechar las oportunidades que surjan y lamentablemente nos estancaremos.
Debemos invertir tiempo y esfuerzo en el proceso de nuestra educación. Es necesario cultivar el hábito de la lectura y cuando sea posible, asistir a seminarios dictados por expertos en el área de estudio que nos interesa. Los Traductores exitosos están continuamente buscando las maneras de expandir su conocimiento. Debe existir un presupuesto destinado a la educación pues debemos invertir en ella. Debemos establecer prioridades. Es interesante saber que la gente exitosa está continuamente estudiando y re-invirtiendo su tiempo y dinero a través del aprendizaje constante. Aquí surge una pregunta: ¿La gente exitosa gasta dinero en productos y seminarios educativos porque pueden costearlos? ó ¿Se hicieron ricos y exitosos porque la educación era una prioridad y ellos pagaron cualquier precio requerido para alcanzarla? Un análisis objetivo demostrará que lo segundo es cierto. Debemos entender que la educación es valiosa y tiene un precio. Páguelo y entre al ámbito de los Traductores exitosos. Ahorre en otras cosas, no en su preparación académica. Costee lo que sea requerido en tiempo, energía y dinero para lograrlo. ¡La ignorancia no es una bendición!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Similitud entre actor y traductor

Saturday, October 4th, 2008

www.goihata.com
Hay una gran similitud entre actuar en un escenario ante el público y trabajar como Intérprete ante una audiencia ya que en ambos casos, tanto el actor como el Intérprete, reciben un mensaje codificado, es decir, cargado de emociones, intenciones y valores el cual ellos deben ante todo entender, descifrar, asimilar y posteriormente transmitir. La relación intrínseca en estos dos procesos es la comunicación. Se ha dicho que el arte de la actuación es uno de los esfuerzos humanos más nobles ya que entraña la observación de otros y el tratar de entenderlos para así poder representarlos.
Obviamente que el conocido pronunciamiento de traduttore tradittore es absurdo pues confunde la traducción con la traición así como la popular aserción de que la actuación es únicamente el convertirse en un farsante. Hay muchísimos traidores y otros tantos mentirosos que andan sueltos por allí y ni son Traductores ni se suben a un escenario! La actuación es personificar e interpretar a otros y la Traducción es la habilidad de moverse de manera grácil y oportuna desde un mundo de ideas a otro.
Traducir es verdaderamente un privilegio. Tener la capacidad y la posibilidad de entender lo que alguien de un país y cultura muy diferente desea comunicar a una tercera persona es formidable. Los Traductores somos el puente, la conexión indispensable que facilita la comunicación entre esas dos personas o entidades.
Tanto los buenos actores como los buenos Intérpretes saben esto: La voz, la entonación, las pausas y el ritmo del parlamento o del discurso son esenciales para poder transmitir el mensaje de manera clara y fidedigna. Y esto aplica también a nosotros los Traductores pues captar el sentido e intención del autor, seleccionar los vocablos apropiados y transmitir las ideas de manera clara es una labor minuciosa que no resulta fácil.

Paulina Torres de Witt
www.goihata.com

Escasez de intérpretes (2)

Wednesday, August 27th, 2008

www.goihata.com
Los abogados cuentan con un pequeño grupo de Intérpretes, quienes viajan con frecuencia a Guantánamo y que han sido referidos por distintas organizaciones culturales, universidades y colegas. Los Intérpretes dicen que durante las reuniones ellos improvisan con mayor frecuencia que cuando están trabajando en las cortes o en reuniones de negocios en Estados Unidos y admiten que a veces deben modificar lo que los abogados dicen para no ofender la sensibilidad de los detenidos. Un Intérprete árabe (quien no pudo revelar su nombre pues los abogados no han autorizado entrevistas) dijo que allí, a diferencia de otros lugares, él tiene que cambiar el tono de lo que se dice pues la cultura islámica es muy importante en ese lugar. Él refiere que hay veces que el abogado dice algo que es políticamente incorrecto y él tiene que pedirle que se explique de manera más sutil y en otras ocasiones no traduce el comentario y luego le explica al abogado las cosas que no debería mencionar.
Una joven trabajó durante un año pues hablaba pastho de manera fluida y comentó que en ocasiones los abogados preguntan a los detenidos sobre sus esposas e hijas lo cual hace que los prisioneros se sientan incómodos debido a su reserva acerca de las mujeres y sus familias. Eventualmente ella logró ganarse la confianza de los detenidos y les llevaba comida y les enseñaba videos de sus familias y ésta actitud ayudó la labor de los abogados.
Otra Intérprete dice que su función principal es asegurar que los abogados se comuniquen con los detenidos en términos que ellos puedan entender pues la mayoría tiene una educación limitada y no están familiarizados con el sistema legal estadounidense.
Los Intérpretes allí dan lo mejor de sí y además son expertos en Relaciones Públicas y en resolver problemas!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Escasez de intérpretes (Parte 1)

Friday, August 22nd, 2008

www.goihata.com
Leí un reporte en el Washington Post sobre los abogados que requieren intérpretes para poder atender casos de individuos detenidos por supuestas actividades de terrorismo en la sobreprotegida prisión militar de Guantánamo en Cuba. Los abogados necesitan reunirse con sus clientes antes de presentarse ante los jueces lo cual ya en sí es un problema pero éste se agrava debido a la escasez de intérpretes ya que sin un intérprete el encuentro es imposible de llevar a cabo y a varios intérpretes árabes se les canceló la autorización sin ninguna explicación.
Hay alrededor de una docena de intérpretes quienes hablan árabe, pashto, farsi, uigur y ruso, trabajando para más de 400 abogados interpretando no sólo el idioma sino también la cultura lo cual permite que los abogados ganen la confianza de los recelosos detenidos.
Los abogados contratan a los intérpretes quienes deben ser ciudadanos norteamericanos y pasar un riguroso chequeo de seguridad sobre su origen e historial. El gobierno y la milicia ya han denegado a muchos reduciendo así el grupo de talento disponible para ayudar a los abogados de los detenidos.
Los intérpretes pueden cobrar hasta 1400 dólares al día, una tarifa que triplica lo que normalmente cobrarían por un trabajo similar en los Estados Unidos. Debido a esto, los abogados han solicitado al gobierno que se incrementen las horas y días en que pueden hablar con sus clientes en Guantánamo pues actualmente sólo pueden visitar a sus clientes 2 veces diarias durante 3 horas cada vez y en días de trabajo y además que permitan las tele y videoconferencias con los detenidos para evitar visitar la base militar pero el Departamento de Defensa, sin embargo, dice que no tiene planes de cambiar el horario ni los requisitos de seguridad los cuales “son necesarios para proteger la seguridad nacional”.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Actualizarse

Wednesday, July 30th, 2008

www.goihata.com
En cada profesión es importante estar actualizado pero en la nuestra resulta vital!. Debemos leer constantemente y sobre temas variados: aprovechemos la ventaja que nos ofrece internet para leer cada día periódicos de distintos países y escuchar diversos programas de radio para ampliar el espectro de información que podemos recogemos por doquier. Es necesario estar alertas e informados.
Hay varias cosas que podemos hacer: Una buena idea es mantener listas personalizadas con términos, palabras y frases que atrapan nuestra atención para poder tener acceso a la palabra correcta, nombre preciso o cualquier fecha especial y que creamos que pudiese ser útil en algún momento; leamos artículos y libros relacionados con nuestro trabajo para estar al tanto de los cambios más recientes y/o tendencias; abramos una carpeta en Favoritos del explorador de internet para guardar enlaces que consideremos importantes para consulta así como aprendizaje; adaptémonos a los cambios comprando nuevos equipos y programas para ser más eficientes y productivos; participemos en foros de discusión en la Web; compartamos información con colegas alrededor del mundo.
Siempre estamos contra-reloj, constantemente bajo presión y muy ocupados pero cuando el tiempo no sea un problema, aún a sabiendas de que en la mayor parte de las ocasiones lo es, ofrezcamos nuestros servicios sin cobrar… Recuerden el dicho, mientras más damos, más recibimos! Podemos encontrar fácilmente varias instituciones que están ayudando a la comunidad global de manera desinteresada y podemos ser parte de esa cadena y contribuir con nuestra causa favorita (soy vegetariana y ayudo a informar sobre las ventajas del vegetarianismo, por ejemplo) y al hacerlo, nos mantendremos activos y actualizados y podremos comunicar nuestro conocimiento. Siempre hay algo interesante que compartir con todo el mundo, así que brindemos nuestro apoyo incondicional sin esperar nada a cambio excepto la satisfacción de ayudar a los demás.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Loro con perfecto dominio del japonés

Thursday, May 22nd, 2008

- www.goihata.com
En el pueblo de Nagareyama-Provincia de Chiba-Japón, se extravió un loro de la especie “Psittacus erithacus”, que en inglés se denomina Loro gris (Grey Parrot), que respondía por el nombre de Yosuke-kun., (Equivalente a Joselito en Español) Gracias a que el citado loro hablaba con soltura y repetía sin cesar su nombre y su dirección pudo ser devuelto a su cuidador sano y salvo. Y digo cuidador, porque un loro así no puede tener dueño.
El día 6 de este mes, se encontraba posado el loro en una verja particular y fue apresada por la policía de Nagareyama. Al principio guardó un férreo silencio, a pesar del intenso interrogatorio policial. Una vez supo de las buenas intenciones de los agentes, les empezó saludando con Konichiwa “Buenas tardes”, y cantando el “Hatopopo” (canción popular que cantan los niños japoneses mientras dan de comer a palomas y pájaros)…..
Traductor japonés
Terminó la canción recitando su dirección, con números incluidos, lo que condujo a la policía hasta su residencia habitual el día 19 de Junio.
Ahora el loro ya ha vuelto a su rutina habitual y es el encargado de despertar a la familia Nakamura con un “arriba, arriba, que ya es la hora”.
O sea que el japonés no es tan difícil.
- www.goihata.com

La “fácil” labor del traductor

Monday, March 3rd, 2008

– www.goihata.com
La semana pasada recibí la llamada de un cliente para que le tradujese un volumen de trabajo relativamente extenso. La conversación iba fluyendo de manera muy positiva hasta que para sorpresa y molestia mía - y creo que también de él a juzgar por su tono de voz - me comentó que debía esperar un par de días para entregarme la totalidad del documento porque sus socios le habían enviado ya el texto “traducido”, pero por un traductor online…
Traductor japones
Ante esto vuelvo a pensar nuevamente sobre un tema que lamentablemente se hace y hará reiterativo por bastante tiempo más durante nuestra vida profesional ya que, hasta ahora, no se ven luces de que vaya a cambiar: la valoración de nuestra profesión de traductores a lo largo y ancho del mundo.
Que traducir es una labor fácil y rápida es idea de muchos, que sólo basta con tener nociones de ciertos idiomas o tomar un diccionario y comenzar a “reemplazar una palabra por otra”… también. Nosotros, traductores profesionales ¿cómo podemos hacer frente a esta situación? Créanme que he pensado mucho en una respuesta para esta pregunta y estoy segura de no ser la única que lo hace con bastante frecuencia sin encontrar un respuesta que le satisfaga por completo.
Traducir no es tarea fácil, además de poseer los conocimientos suficientes de las dos lenguas A y B requiere tener conocimiento también del tema que se está tratando en el texto. Traducir es una labor que requiere de tiempo, paciencia, esfuerzo, prudencia y de mucha precisión para tratar de expresar de la mejor forma lo que está forjado en el texto de origen, no basta sólo con “conocer” el idioma porque este es un elemento vivo y como tal pretende que el lector pueda sentir y vivir el mundo que el autor quiere construir, hacer que quién tenga en sus manos un texto pueda ver y entender no sólo palabras sino también dejar plasmadas sensaciones.
Claudia Morales
– www.goihata.com

Producción Oral y Escrita

Tuesday, February 26th, 2008

– www.goihata.com
Muchísimo tiempo antes de alcanzar su exclusivo y característico poder de razonamiento, su reconocida impronta tecnológica y su actual estirpe científico-humanística, el hombre, como especie emergente y dominadora, desarrolló su única e incomparable habilidad para comunicarse de forma oral utilizando en este exclusivo proceso su destreza y capacidad para hacer uso infinito de medios finitos que, según Noam Chomsky, se expresa con notable creatividad en el lenguaje humano. Por esta razón es que el comienzo de toda la literatura fue oral y transmitida a través de esa vía por generaciones y generaciones desde tiempos inmemoriales.
Producción oral y escrita
El lenguaje escrito es una invención reciente si consideramos el inmenso período del lenguaje oral que le precedió. El lenguaje oral como tal es el que da inicio justamente a la historia de la humanidad. Sin embargo, es preciso recordar también que aún en pleno siglo XXI existen muchos grupos humanos que carecen del lenguaje escrito.

Es así como desde hace algunos siglos atrás la literatura plasmada sobre un papel, y hoy en textos digitales, se ha extendido por casi todos los rincones de nuestro planeta. Y es en esta masificación de la escritura donde la traducción ha jugado desde siempre un papel esencial, ya que sin ella no hubiese sido ni sería posible que gran parte de la literatura universal llegase hasta el día de hoy a nuestras manos y a las de cada uno de los lectores que existen en casi todos los rincones del mundo. Cada obra posee un sinnúmero de características, la literatura es por excelencia el gran instrumento de interpretación de lo real, es por eso que se hace indispensable, sobre todo en el proceso de cambio de una lengua a otra, que sea traducida con la mayor fidelidad posible, conservando los matices que la hacen única, irrepetible y propia de una época.

Claudia Morales
– www.goihata.com

El forjador de palabras. El traductor

Monday, February 18th, 2008

– www.goihata.com

Traduje con mucho placer un artículo en el cual se hacía una interesante analogía de la función de un Traductor. Comenzaba explicando los pasos de un herrero para forjar una espada, comenzando desde cero. Él toma pedazos de hierro, y los calienta al rojo vivo para darles la forma requerida; en esta etapa él puede alcanzar diferentes niveles de calidad y de agudeza y las piezas de hierro ya se asemejan a una espada pero la lámina se rompe fácilmente.
Traductor japonés el forjador de palabras

El forjador debe añadir polvo de carbón a la lámina caliente para convertir el hierro en acero y así, ya endurecida, podrá vender su espada. Pero antes deberá pulirla para eliminar los impactos del martillo que le dio forma pues nadie se interesaría en una espada que no sea lisa y brillante, ¿cierto?
Decía que los Traductores actuamos de manera similar con el texto a traducir: Al principio, escribimos un borrador y luego debemos añadirle el “polvo de carbón” que es la edición. Verificamos que no haya malentendidos ni incoherencias y sin embargo, el trabajo no estará terminado si la traducción no es fluida. La verdadera tarea del Traductor es ocultar las marcas de la traducción (los martillazos en la lámina!). El lector debe concebir el texto como un original y no como el resultado de un servicio de traducción (debe “ver” Excalibur, la hermosa espada del Rey Arturo, y no piezas de hierro!). Una vez que se han llevado a cabo todos los pasos, la traducción profesional será tan afilada como la espada y cumplirá el propósito para el cual fue realizada.
Los traductores, los modernos forjadores de palabras.

Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com

Cambio constante

Monday, February 11th, 2008

www.goihata.com
Hace poco leí un artículo donde se decía que los idiomas cambian continuamente y especialmente en el componente léxico, lo que nos ayuda a entender el por qué los diccionarios nunca son finales: porque son trabajos en proceso que tratan de reflejar la evolución registrando nuevas formas y sobretodo tomando en consideración las transformaciones de significado.
Evolucion del idioma
Evolución del idioma junto con el hombre

Me pareció interesante la explicación y recordé la cantidad de veces en las que nos encontramos con palabras que no aparecen en ningún diccionario, ni siquiera virtual. Es entonces cuando comenzamos a investigar sinónimos, referencias y consultamos con otros profesionales para conseguir el término preciso. Gracias a la globalización se nos hace más fácil transmitir a otros colegas, y a la vez recibir de ellos, información actualizada con los nuevos términos que se van añadiendo a la lengua, y que con frecuencia son generados por un Traductor, aunque todavía no se hayan reconocido oficialmente ni hayan sido agregados a un diccionario.
El cambio y la variación son naturales en los idiomas así como en otras áreas de la vida humana y los diccionarios obviamente deben reflejarlos también. Pero hay “inventos” que ¡no me gustan! Como el caso en inglés de la nueva palabra “ginormous” que es un nuevo adjectivo que combina “gigante” con “enorme” (en los términos en inglés). Quizás es parte de la dinámica y no debería sorprenderme pero… así ocurre y no me gusta para nada. Es probable que sea práctico y de repente hasta genial pero opino que desvirtúa la pureza y la claridad del idioma. Aunque como todo en esta vida cambia, puede ser que con la repetición y el uso, en poco tiempo me habitúe y comience a utilizar la palabra pero ahora digo… un cambio tan gigante me produce enorme risa!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Sugerencias útiles

Monday, February 4th, 2008

www.goihata.com
No acepten proyectos inalcanzables: Si no se cuenta con la experiencia requerida para traducir documentos con un complicado léxico legal o especificaciones de productos con un lenguaje altamente técnico, lo correcto y profesional es no aceptarlos. Rechazar un trabajo con estas características no nos descalifica automáticamente para otros trabajos de traducción en los que sí estemos calificados, al contrario, con esto demostramos honestidad pues admitimos conocer nuestras limitaciones.
Consejos para traductores
No acepte trabajos sin antes ver el texto: Alguien podría catalogar un texto médico como de negocios o pudiera tratarse de un manuscrito prácticamente ilegible. Procure siempre ver el texto antes de comprometerse a realizar el trabajo.
No acepten trabajos con fechas de entrega imposibles: Establezca su posición claramente para poder negociar una fecha viable. En ocasiones, se nos puede exigir una entrega inmediata cuando realmente el trabajo no es tan urgente después de todo y es probable que se pueda manejar flexibilidad en la entrega.
No dude en hacer las preguntas necesarias: Si lo pide, es muy probable que el cliente le facilite traducciones previas y otra documentación que le sirva como material de referencia. Y cuando haya agotado la búsqueda de algún término específico sin encontrarlo, sea honesto y comuníquelo pues la traducción no es “adivinar” lo que el cliente quiere decir sino presentar el punto de una manera clara y precisa y con toda seguridad al contactar con el cliente se podrá solventar la duda.
Presente su mejor lado: Enfatice la experiencia que posee, no se enfoque en lo que desconoce y sobretodo cumpla con lo que ofrece.
Mantenga el trabajo en archivo al menos por un año: Incluya todos los correos electrónicos enviados y recibidos, faxes, facturas, contratos, orden de compra, documento traducido y cualquier otra correspondencia relacionada con el trabajo.
www.goihata.com
Paulina Torres De Witt