<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GoiHata Translation Services &#187; English</title>
	<atom:link href="http://blog.goihata.com/category/english-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.goihata.com</link>
	<description>Language Translators and Interpreters</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Apr 2011 07:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Recession for translators</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 15:48:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com We can see the results now but the economic slow-down started over a year; we have read about banks in crisis, credit restrictions, freezing of corporate investments, household consumption in freefall, rising unemployment in both industrialized and developing countries. No doubt all economists agree about the situation being serious, involving wide-reaching reforms of our [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alert</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 15:57:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese English Spanish interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translations]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[Valencia. Basque country]]></category>
		<category><![CDATA[Zaragoza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Days ago I received a notification from a reliable source informing that even though there are respectable translation agencies on the Net there are a few which are unfortunately only fronts intended to deceive Translators and steal their work, and then they resell it getting a 100% profit while the Translators do not get [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Freebies</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 06:57:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese English Spanish interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translations]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[Valencia. Basque country]]></category>
		<category><![CDATA[Zaragoza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Of course we like to get things for free, who does not? There is a lot of free material out there, and the internet has created a paradise for those who hunt for free stuff. But to be completely honest, how much of that information do you ever act upon? How many free e-books [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translator&#8217;s fidelity</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 06:35:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Basque Country]]></category>
		<category><![CDATA[Pamplona]]></category>
		<category><![CDATA[San Sebastian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Fidelity and transparency have been sought after as the ideal in translation for ages. There is even mention of a French critic in the 17th-century who said that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. Being a female Translator, I completely disagree with that statement [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Successful translators</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 10:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Barcelona]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Successful people are continually looking for ways to expand their knowledge because they understand that to be updated is a must in order to have the chance to seize new opportunities. They repeatedly invest in the process of self-education. They are always buying and reading books to acquire knowledge and put into practice what [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ambiguity in translation</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/ambiguity-in-translation.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/ambiguity-in-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 11:13:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish English translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese technical translator in Bilbao]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/ambiguity-in-translation.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Ambiguity in languages shows how complex verbal communication might be and instead of regarding it as a problem we should perceive it as an element adding value. It occurs when we can understand something in two or more different ways; if it happens in one word is lexical and if it appears in a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/ambiguity-in-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreters and translators during the Beijing Olympics</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters-and-translators-during-the-beijing-olympics.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters-and-translators-during-the-beijing-olympics.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 08:54:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Technical interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Professional translators in Spain and Japan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters-and-translators-during-the-beijing-olympics.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com In the recent Olympic Games held in Beijing, China there was an official estimate figure of 10,000 Sports Translators to be needed to inform the whole world about the competition and the Olympics related translation business was expected to reach USD 92.2 billion. Not figures yet about the accuracy of this information but it [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters-and-translators-during-the-beijing-olympics.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ready? Part 2</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/ready-part-2.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/ready-part-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 10:57:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese French translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/ready-part-2.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Knowing the pros about becoming a freelancer now it is the turn for you to consider the cons as well as everything in this world has intrinsic duality. Uncertainty By far the biggest factor! It would be great to start operations with a client base which could guarantee regular work for you to get [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/ready-part-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ready?</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/ready.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/ready.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 07:38:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese French translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/ready.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Maybe you are starting in this profession and feel comfortable working in an office as their Translator but believe me sooner than later you are going to feel the need to expand your horizon and consider becoming a freelancer. You have to properly consider several aspects though before deciding whether to take the plunge [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/ready.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Can we improve?</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/can-we-improve.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/can-we-improve.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 15:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés]]></category>
		<category><![CDATA[traductor vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/can-we-improve.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Yes! Practice will do the trick! We have ample resources such as dictionaries, books with specialized vocabulary of a particular field (as of medicine or engineering) thesauri, synonyms dictionaries, reference books with detailed terminology, websites, etc., but it is the accumulation of experience in the investigative process, joined to the abilities of expression and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/can-we-improve.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreters</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 14:57:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés]]></category>
		<category><![CDATA[traductor vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Back when I was a kid I wanted to be an Interpreter. The career was extremely alluring to me but when I learnt that I couldn’t be more that five words behind the speaker I panicked… But loving languages I chose to become a Translator instead. Yes, sure, we should pursue our dreams but [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Checking translations</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/checking-the-translations.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/checking-the-translations.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 17:07:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese technical translations]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Quality tran]]></category>
		<category><![CDATA[Quality translators in Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[slations in Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish technical translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com We should always aim at rendering the best of our ability so, it is good idea to make sure that we are delivering a good translation. What are the actual criteria to use in order to decide that one translation is good and another is not or that one translation is “better” than another? [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/checking-the-translations.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rage against the machine</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/rage-against-the-machine.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/rage-against-the-machine.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 06:04:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Technical interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Professional translators in Spain and Japan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com “Would you like to install the new and upgraded Google Toolbar on your browser?” said a message on my computer screen as I was surfing the web a couple of days ago. So out of curiosity, I clicked on a link that prompted me to install it and a few moments later my browser [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/rage-against-the-machine.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Being Positive</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/being-positive.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/being-positive.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 06:52:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Technical interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Professional translators in Spain and Japan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=120</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Every one of us can take advantage of positive thinking to improve different aspects in our life including, of course, our approach to work. Even when we find ourselves immersed in the frenzy of a stressful situation as, say, when we have a deadline for a translation job and we feel it more and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/being-positive.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Freelancers</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/freelancers.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/freelancers.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 08:14:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Technical interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Professional translators in Spain and Japan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Dictionaries tell us that a Freelancer is one who pursues a profession under no long-term contractual commitments to any one employer or company. They are on their own to find work, negotiate the terms and compensation for that work, and deliver the work to the satisfaction of the paying client. Related terms are independent [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/freelancers.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

