Fidelidad en las traducciones e interpretaciones
Wednesday, November 19th, 2008www.goihata.com
Desde el inicio se ha procurado que los documentos traducidos sean fidedignos y transparentes. Un crítico francés del siglo 17 dijo que las traducciones, como las mujeres, podían ser fieles o hermosas pero no ambas a la vez: Como Traductora, estoy en total desacuerdo con tal afirmación ya que “lo imposible” es el reto diario en nuestra profesión y lo logramos.
La fidelidad se refiere al nivel en el cual la traducción presenta de manera precisa el significado del texto de origen, sin añadiduras o disminuciones, sin intensificar o debilitar ninguna parte de su significado, es decir, sin cambiarlo o interferir con el mismo, mientras que la transparencia se relaciona con el punto en el cual la traducción le parece a una persona nativa como que ha sido originalmente escrita en su idioma y es consistente con los estándares gramaticales, sintácticos e idiomáticos. Una traducción puede ser una “traducción fiel” mientras que otra puede ser una “traducción idiomática” que sea transparente pero los dos atributos no son mutuamente excluyentes.
La calidad en la traducción requiere alta precisión lo que involucra fidelidad y transparencia, traducción apropiada de la terminología y atención a la audiencia a quien va dirigida, tomando en consideración los códigos lingüísticos (léxico, morfología, fonología y la sintaxis) de ambos idiomas. Este proceso necesita conocimiento cabal de la gramática, semántica, sintaxis, modismos, redacción, forma, voz y demás del idioma fuente así como los contextos culturales de sus hablantes. La traducción es inherentemente una actividad difícil ciertamente y deben tomarse en cuenta un número de limitaciones que incluyen contexto y convenciones de escritura.
Únicamente nuestro esfuerzo consciente de lograr alta precisión, hermosamente manifestada a través de la fidelidad y la trasparencia, producirán una traducción que podrá ser considerada como “fiel” al texto original y “útil” para sus lectores potenciales.
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com