Archive for October, 2008

Translator’s fidelity

Thursday, October 30th, 2008

www.goihata.com
Fidelity and transparency have been sought after as the ideal in translation for ages. There is even mention of a French critic in the 17th-century who said that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. Being a female Translator, I completely disagree with that statement as “impossible” is the daily challenge in our profession.
Fidelity refers to the level to which a translation accurately presents the meaning of the source text, without adding to or subtracting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and otherwise without changing or interfering with it while transparency relates to the point to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and is consistent with the language’s grammatical, syntactic and idiomatic standards. One translation can be a “faithful translation” and another can be an “idiomatic translation” rendering transparency but the two attributes are not mutually exclusive.
Quality in translation entails high accuracy which refers to fidelity and transparency, proper translation of the terminology and attention to the target audience, considering the linguistic codes (lexicon, morphology, phonology and syntax) of both languages. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, composition, form, voice, and the like of the source language, as well as the cultural contexts of its speakers. Translation is inherently a difficult activity indeed as it must take into account a number of constraints, including context, and writing conventions.
Just our conscious effort to pursue high accuracy, beautifully manifested through fidelity and transparency, will render a translation which will be considered “faithful” to the original text and “useful” to its potential readers even though acceptable translations can be as creative and original as their source texts.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Japoniera Hiztegia. Diru Laguntza

Tuesday, October 28th, 2008

www.goihata.com
Arrasateko Udalak urtero urtero ematen ditu dirulaguntzak Euskara eta Euskarazko kultura bultzatzeko. Hori dela eta, GoiHata-k ere 20007-ko Abenduan eskakizuna egin zuen laguntza jasotzeko.
Aurreko 2008-ko Irailean elkartu ziren Udaletxeko arduradunak erabakitzeko nola banatu Euskara bultzatzeko diru partida.
Diru laguntzen onuradunak hurrungo erakundeak dira.
a) Udako Euskal Unibertsitatea
b) Kontseilua – Bere jarduera arrunterako eta Behatokirako
c) Argia astekaria
d) Bastida Ikastolari - Araba Euskaraz antolatzeko
e) Irurako Aranzadi Ikastolari – Kilometroak 2008 antolatzeko
f) Iruñeako Jaso Ikastolari - Nafarroa oinez antolatzeko
g) Iparraldeko Seaskari - Herri Urrats antolatzeko
h) Sortzen Ikasbatuaz – Euskal Eskola Publikoaren jaia antolatzeko
i) Arrasateko GOIHATA empresari– Euskara Japponiera Hiztegia Interneten jarri duelako.

GOIHATA-tik eskerrak eman nahi diogu udaletxeari, laguntza emateagatik.
Laguntzari buruzko xehetasun gehiago gure hurrengo estekan aurkituko duzue.

Helburua da gure Euskara-Japoniera-Hiztegia pixkanaka gehitzen joatea eta obekuntza informatikoak gehitzea.
Euskara Japoniera Hiztegia

GoiHata SL www.goihata.com Tel. 943.792575
Arrasate 20500 Gipuzkoa Euskadi EUROPA

Interpretación de idiomas

Thursday, October 23rd, 2008

www.goihata.com
Realmente siento fascinación por los Intérpretes. Para mí, son personas muy especiales; creo que poseen una “magia” que a mí me hubiese encantado tener y por ello los admiro profundamente. Disfruté mucho la película “La Intérprete” de Sydney Pollack, quien lamentablemente falleció hace poco, en donde se resalta esa maravillosa habilidad que distingue a los Intérpretes.
La pasión de los Intérpretes por los idiomas es genuina y por ello me molesta cuando en cine o literatura se les presenta como loros, como simples repetidores de palabras. Hay una obra latinoamericana en la que se desvirtúa su esencia pues el protagonista encarna a un Traductor, lamentablemente mediocre, quien se autocalifica de Intérprete pero carece de las cualidades, curiosidad intelectual, cultura y sensibilidad necesarias para ser Intérprete.
Sólo un Intérprete puede facilitar la comunicación y hay muchas instancias en las que podemos apreciar esto: Los procesados ante tribunales penales internacionales, confían su suerte a sus abogados y éstos últimos dependen enteramente de los Intérpretes; los médicos que asisten a cursos por videoconferencia y reciben nuevos conocimientos gracias a los Intérpretes especializados en sus respectivas áreas; los estadistas que negocian asuntos de vital importancia para sus países, se apoyan en los Intérpretes quienes se tornan imprescindibles para ellos.
Los Intérpretes poseen criterio definido en cuanto a ética y estudios. Se preocupan de adquirir el conocimiento y las habilidades profesionales necesarias para desarrollarse de la manera más competente y esto está entrelazado con su personalidad la cual es un factor individual muy importante. Todos lo sabemos, no todos podemos ser Intérpretes, son varios los valores que se requieren aparte de poseer la vocación. La dinámica de la comunicación y el arte escénico, el uso de estrategias y tácticas de control conductual, su mentalidad, imagen, protocolo, etc., les permiten optimizar su rendimiento en la práctica.

Paulina Torres de Witt

www.goihata.com

Successful translators

Thursday, October 16th, 2008

www.goihata.com
Successful people are continually looking for ways to expand their knowledge because they understand that to be updated is a must in order to have the chance to seize new opportunities. They repeatedly invest in the process of self-education. They are always buying and reading books to acquire knowledge and put into practice what they learn. They regularly attend seminars given by experts and are eager to listen to those who have greater experience. We have to learn from them because they have the right attitude.
By contrast, the vast majority of the population is completely different. They hardly read books; they actually prefer to browse magazines and newspapers. When they read a book, it usually is the latest pulp fiction bestseller… I’m not criticizing pulp fiction writers though - everyone has the right to do as they like - but I’m trying to emphasize the fact that if only 15% of the population buys books, it means that 85% of the population don’t read books at all… pity! Of course, these people never go to seminars either (unless their companies pay for it), and they are not interested in buying courses to develop themselves in any way. They say they can’t afford it but astonishingly, they can afford their cigarettes, alcohol, etc. Times are tough but in most cases though, not investing in a book that will help you improve your life style is simply an excuse. Ironically, the people who need to commit to self education are the last people to do it.
You have to weigh the financial cost against the long-term personal cost of not obtaining the knowledge you require. Let’s learn from successful people: Translators cannot afford to be outdated when we want to do well in our fields and achieve all of our goals!

Paulina Torres De Witt

www.goihata.com

La formación del traductor

Thursday, October 9th, 2008

www.goihata.com
La educación tiene un precio así como la ignorancia lo tiene también. La educación es la clave para el éxito y el avance en todos los ámbitos de nuestra vida, sin embargo, no está definida por calificaciones académicas, pues aún cuando éstas pueden facilitar el camino en varias áreas de la carrera, no son una garantía de éxito.
El factor más importante es el constante aprendizaje que nos ayudará a relacionar nuestras capacidades con las metas que nos hemos propuesto, de hecho, si no estamos continuamente aprendiendo y progresando, retrocederemos invariablemente. El factor suerte se manifiesta cuando la oportunidad se encuentra con la preparación. Si no estamos preparados, será imposible que podamos aprovechar las oportunidades que surjan y lamentablemente nos estancaremos.
Debemos invertir tiempo y esfuerzo en el proceso de nuestra educación. Es necesario cultivar el hábito de la lectura y cuando sea posible, asistir a seminarios dictados por expertos en el área de estudio que nos interesa. Los Traductores exitosos están continuamente buscando las maneras de expandir su conocimiento. Debe existir un presupuesto destinado a la educación pues debemos invertir en ella. Debemos establecer prioridades. Es interesante saber que la gente exitosa está continuamente estudiando y re-invirtiendo su tiempo y dinero a través del aprendizaje constante. Aquí surge una pregunta: ¿La gente exitosa gasta dinero en productos y seminarios educativos porque pueden costearlos? ó ¿Se hicieron ricos y exitosos porque la educación era una prioridad y ellos pagaron cualquier precio requerido para alcanzarla? Un análisis objetivo demostrará que lo segundo es cierto. Debemos entender que la educación es valiosa y tiene un precio. Páguelo y entre al ámbito de los Traductores exitosos. Ahorre en otras cosas, no en su preparación académica. Costee lo que sea requerido en tiempo, energía y dinero para lograrlo. ¡La ignorancia no es una bendición!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Ambiguity in translation

Saturday, October 4th, 2008

www.goihata.com
Ambiguity in languages shows how complex verbal communication might be and instead of regarding it as a problem we should perceive it as an element adding value. It occurs when we can understand something in two or more different ways; if it happens in one word is lexical and if it appears in a sentence it is called structural. In the first case, “Note” refers to “a musical note” or to “a short written message”. In the second case, “Steve likes to paint her model standing” (Who is standing? Steve or his model?)
We tend to think that language is a clear way to communicate ideas in a concise manner but when we use the language literally, misunderstandings arise and changes in the meaning occur as well. People can be ambiguous deliberately or not. Ambiguity is in some way a poetic means as human nature tends to find a meaning in every exchange of ideas. A text is given to us and in exchange, we provide our interpretation of it. Our own skills allow us to understand what is presented before us. Most ambiguities are easily solved through our ability to understand them using the context and our experience and knowledge of the world, which by the way, is impossible for a computer as they have comprehensive lists of vocabulary but cannot interpret or translate a meaning just by the reference on the context.
Nevertheless, in Translation we have to handle ambiguity with extreme care as in some cases we must present the information almost literally, i.e., exactly the way it is used and not in the way we interpret it but in other cases we need to be more expressive and less literal in order to be more precise allowing the reader to get the information and understand it.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Similitud entre actor y traductor

Saturday, October 4th, 2008

www.goihata.com
Hay una gran similitud entre actuar en un escenario ante el público y trabajar como Intérprete ante una audiencia ya que en ambos casos, tanto el actor como el Intérprete, reciben un mensaje codificado, es decir, cargado de emociones, intenciones y valores el cual ellos deben ante todo entender, descifrar, asimilar y posteriormente transmitir. La relación intrínseca en estos dos procesos es la comunicación. Se ha dicho que el arte de la actuación es uno de los esfuerzos humanos más nobles ya que entraña la observación de otros y el tratar de entenderlos para así poder representarlos.
Obviamente que el conocido pronunciamiento de traduttore tradittore es absurdo pues confunde la traducción con la traición así como la popular aserción de que la actuación es únicamente el convertirse en un farsante. Hay muchísimos traidores y otros tantos mentirosos que andan sueltos por allí y ni son Traductores ni se suben a un escenario! La actuación es personificar e interpretar a otros y la Traducción es la habilidad de moverse de manera grácil y oportuna desde un mundo de ideas a otro.
Traducir es verdaderamente un privilegio. Tener la capacidad y la posibilidad de entender lo que alguien de un país y cultura muy diferente desea comunicar a una tercera persona es formidable. Los Traductores somos el puente, la conexión indispensable que facilita la comunicación entre esas dos personas o entidades.
Tanto los buenos actores como los buenos Intérpretes saben esto: La voz, la entonación, las pausas y el ritmo del parlamento o del discurso son esenciales para poder transmitir el mensaje de manera clara y fidedigna. Y esto aplica también a nosotros los Traductores pues captar el sentido e intención del autor, seleccionar los vocablos apropiados y transmitir las ideas de manera clara es una labor minuciosa que no resulta fácil.

Paulina Torres de Witt
www.goihata.com