Translation mediocrity
Wednesday, May 28th, 2008- www.goihata.com
Once I had to work on an editing project where the document had been previously translated from Spanish to English… it was difficult to understand but not because of the subject – philosophy – but for the inappropriate wording and the lack of structure and order in the choice of those words.
As I have mentioned in several occasions before, the final translation must not seem a translation. On the contrary, it must be rendered in a professional manner, written by a certified and trained person who has great command of the language, uses excellent grammar and style, fully understands the topic in order to offer an impeccable work and is humble enough to accept that even the shortest text requires revision by a second person and subsequent editing applied when needed. When in doubt, we have to research at length in order to use the appropriate terminology as to not neglect the quality of our work relying on the idea that the editor will correct all of our errors… That, in my opinion, would be a symptom of mediocrity. If the translation is poor, a good editor could get it better but the final result would never be as good as when the editor works on a good translation.

Also remember about concordance between the information on the text and its style, e.g., a press release would use different style and wording than the one needed for a business proposal or marketing material. The translation must obviously have the correct meaning and it should also reflect the tone of the original, as in the case of a business letter in which the tone shows a sign of irritation as immediate payment of a long due invoice is requested; our translation should reflect that tone but maintaining good manners all the time.
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com





