Archive for March, 2008

Translation technology

Thursday, March 27th, 2008

- www.goihata.com
Interesting news from one of the largest web search engines out there: they are developing applications for instant language translation to serve their millions of users around the world. They are looking for new ways to improve their site and are working on technology that would enable rapid electronic language translation using a tool that would help translate languages in real time.
Fortunately they admit that most machine-generated translation available today requires human editing to correct linguistic flaws as context ambiguities are often littered throughout conversation and written text but they consider they will soon be able to minimize linguistic editing requirements and generate rapid translation as needed by their users.
Translation technology
They think that their only needs are large amounts of compute power and huge amounts of data to develop real-time automated machine translation and they expect to have this application available and ready in the near future.
They are prepared to face problems convincing users that the upcoming hosted service is better than the language translation software used now as there are a lot of translation tools already and they feel challenged to build a better tool.
This is great news on the technology side! We have to develop new and powerful tools to continue learning and growing at our pace: fast, goal-oriented, efficient. We, Translators, will never be replaced by machines. We have to see these new developments as fantastic tools that will help us ease the endeavors in our challenging careers. We will be able to be more productive when we have access to tools like these as we will handle our tasks more rapidly and we continue learning a lot more too. Human input will always be necessary and we will be there to keep an eye on it and amend non human (not perfect!) automated translations!
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com

Learning languages

Monday, March 24th, 2008

- www.goihata.com
I read about a study where a magnetic resonance imaging machine was used to map the language centers in the brain on multilingual individuals. Some of the people learned a second language as children while others learned it in high school or college.
Among those who learned it as children, the study shows the brain dealt with the languages in the same area: a yellow area, for example, representing the Croatian language, and a red area representing the English language. There was also in the study a large orange area showing common characteristics in the way the brain merged the verbal communication capability.
In the case where people learned additional languages but later in life, the study indicated that the brain used a separate area to deal with the new language and this is possibly related to the brain finding it easier to use a different area of the brain for the second language. The study also showed that the brain processes the information in a total different way depending on the age of the learner.
Although there is still a lot to learn about the way our brain deals with languages, the study is already being utilized by brain surgeons as now they can easily locate the language centers or the area where speech production is managed in the patient’s brain so they are able to avoid language centers during surgery.
Experience puts in the picture that children seem better suited to picking up new languages, but there is not a clear explanation why. So, the questions arise: When is it easier to learn a second language? In early childhood or adulthood? Are learning, storage, and usage of the languages more efficient as an adult? While researchers investigate I will continue as an English Trainer for both adults and kids!
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com

セマナサンタ(聖週間)

Monday, March 17th, 2008

-www.goihata
昨日16日は、復活祭の1週間前の日曜日、枝の主日(受難の主日)でした。2008年の聖週間が始まりました。イエス・キリストがロバに乗って、エルサレムに入城したときを記念する日です。その時群衆がナツメヤシの枝を手に持って迎えたことから、この祝日では、ナツメヤシやシュロなどヤシ科の植物の枝が祝別(カトリック教会で、神への奉仕にあてるために人または物を区別して聖とすること)されます。復活祭の行事が盛大に行われ有名なのはセビリアなどスペイン南部ですが、ビルバオでも昨日プロセシオン(行列)が行われました。宗教的な行事は大事にされ、続けられてはいますが、春の連休として旅行に出かける人たちも多く、テレビやラジオなどマスコミは観光ルートを紹介や観光地の宿泊状況を伝えています。今年は週末との組み合わせから長い人で10日から短くても4日連休になるためにその傾向が一層強いようです。
Begoña
-www.goihata

医療用語の手引き

Monday, March 10th, 2008

- www.goihata.com
国立国語研究所が医療用語をわかりやすく説明する手引きを作成するというニュースがありました。不安を感じながら治療を受けている人が多いことがわかったため、国語研究所は初めて特定の分野の専門用語集を作ることにしたそうです。具体的には、一般的には病後の経過や病気のたどる経過についての医学的な見通しを指す言葉ですが、がん診療の際には「余命」の意味で使うことが多い「予後」をはじめ、「悪性腫瘍」、「化学療法」、「病理」、「陰性」、「合併症」など。最終的には50語から100語になる見通しで、この秋までに中間報告がまとめられ公表されます。緊張感が高い病院では、なかなか「どういう意味ですか」と聞けないまま不安を感じる人が多く、また勘違いするケースも少なくないと言います。病院で仕事をしている人たちには、違和感がない通常の言葉も、患者からすれば専門用語。どの分野でも専門用語は一般人には難しいものですが、自分の命、病気に関わるものであれば、知らずにぬか喜びしたり、意味もなく落ち込んだりすることのないよう知っておきたいもの。わからない言葉があれば、その場で聞くのが一番ですが、医者や看護の人が分かりやすい言葉を使ってくれるなら、聞くことができない人も、わからないまま過ごす不安をなくすことができます。この用語集は、病院側だけでなく患者側にも公開されるということですから、一度まちがって理解していないかどうかを確かめてみたいと思います。

- www.goihata.com

Machine Tool Exhibition in Bilbao

Thursday, March 6th, 2008

–www.goihata.com
This week (March 3rd to 8th, 2008) the 25th Machine tool exhibition is being held in Bilbao. This exhibition is organized by AFM (Spanish Association of Machine Tool builders) every two years.
This exhibition is one of the biggest exhibitions of its kind in the world and is attracting more and more international attention in every new edition.
This year has been specially important the presence of big Japanese Machine Tool builders like Makino, Mori Seiki, Yamazaki Mazak, Kawasaki, Amada Machinery, Yasda, Daito, Mitsubishi, Murata, Kitamura, Hitachi, Kitagawa, Koganei, Kyowa, Mitutoyo, Yaskawa, Daiwa, etc.
Japanese.Machine.Tools
GoiHata has been assisting some of this Japanese fast and high precision machine manufacturers during their stay in Bilbao and during visits to customers in the Basque Country and different regions of Spain like Zaragoza, where this year will be held the world Expo.
David Sawada
–www.goihata.com

Translator’s ethics

Thursday, March 6th, 2008

– www.goihata.com
This is a very sensitive and important issue in our careers whether we work as freelancers or render our services to a translation company. It has to do with image, quality, honesty and professionalism. It is not only related to values but also to the way we, as individuals, react to such values. In both complex and simple situations, ethics and our intrinsic point of view regarding ethics, has great influence in all the decisions we are required to make.
Among other scenarios in which ethics are present in our jobs there are two that are especially important: confidentiality and common sense.
Let’s take the first case in the context of a confidentiality agreement. It is based in trust as the client relies on us by handing over material classified as confidential which we must, by all means, keep it that way. Confidentiality speaks out loud about our honor and proves to be the best recommendation anyone can give about our work.
In the second case, let’s consider common sense as the guide to act according to our consciousness to reject a request for a job or even a potential client who does not satisfy our standards and the principle of not hurting anyone as would be the case, in a request to translate material about mass destruction methods or any other bellicose methods, instigation to violence in any circumstances or pornography, especially if children are involved, In such cases we should refuse and firmly reject it.
Of course our opinions and values may differ but above all we must be very clear about the main point which is to avoid hurting any person or institution as our professionalism demands the ability to decline a request for a job based in our code of ethics.
Paulina De Witt
– www.goihata.com

La “fácil” labor del traductor

Monday, March 3rd, 2008

– www.goihata.com
La semana pasada recibí la llamada de un cliente para que le tradujese un volumen de trabajo relativamente extenso. La conversación iba fluyendo de manera muy positiva hasta que para sorpresa y molestia mía – y creo que también de él a juzgar por su tono de voz – me comentó que debía esperar un par de días para entregarme la totalidad del documento porque sus socios le habían enviado ya el texto “traducido”, pero por un traductor online…
Traductor japones
Ante esto vuelvo a pensar nuevamente sobre un tema que lamentablemente se hace y hará reiterativo por bastante tiempo más durante nuestra vida profesional ya que, hasta ahora, no se ven luces de que vaya a cambiar: la valoración de nuestra profesión de traductores a lo largo y ancho del mundo.
Que traducir es una labor fácil y rápida es idea de muchos, que sólo basta con tener nociones de ciertos idiomas o tomar un diccionario y comenzar a “reemplazar una palabra por otra”… también. Nosotros, traductores profesionales ¿cómo podemos hacer frente a esta situación? Créanme que he pensado mucho en una respuesta para esta pregunta y estoy segura de no ser la única que lo hace con bastante frecuencia sin encontrar un respuesta que le satisfaga por completo.
Traducir no es tarea fácil, además de poseer los conocimientos suficientes de las dos lenguas A y B requiere tener conocimiento también del tema que se está tratando en el texto. Traducir es una labor que requiere de tiempo, paciencia, esfuerzo, prudencia y de mucha precisión para tratar de expresar de la mejor forma lo que está forjado en el texto de origen, no basta sólo con “conocer” el idioma porque este es un elemento vivo y como tal pretende que el lector pueda sentir y vivir el mundo que el autor quiere construir, hacer que quién tenga en sus manos un texto pueda ver y entender no sólo palabras sino también dejar plasmadas sensaciones.
Claudia Morales
– www.goihata.com

お世話になっております

Monday, March 3rd, 2008

- www.goihata.com

先日電話でこれまで一度も話したことのない相手からいきなり「お世話になっております」と言われ、仕方がないので「こちらこそ」と返事をしました。これまでにも初めて会った人に「いつもお世話になっています」と言われ、何と返事をしていいものか戸惑ったことがあります。
読売新聞新日本語取材班の新日本語の現場第3集(中公新書ラクレ183ページ)によれば、通信メディアを社会心理学的に研究している東洋大学教授中村功さんが「厳密に言えば変でしょう。けれども誰も取り立てておかしいと感じない。文化として定着しているからです」こう説明しています。日本文化の流れに沿っていない人だけが変に感じるのでしょうか。言葉は時代とともに変わるのは紛れもない事実です。また、ある特定の世界で使われている言葉が普通の社会や生活で使用されるのも現在の特徴です。しかしこの場合「初めまして」という最も適切な言葉はどこへ行ったのでしょう。はじめて日本語を学ぶ人は、まず「初めまして。私はXXXです。どうぞよろしく」という言葉を習います。これは日本語でもコミュニケーションの基本です。場面を考えず、一つの言葉で何でも済ませるのは語彙を限定してしまうことになります。ふさわしい場面にふさわしい言葉を使うのは、社会人の見識の一つではないでしょうか。

-www.goihata.com