Archive for February, 2008

Producción Oral y Escrita

Tuesday, February 26th, 2008

– www.goihata.com
Muchísimo tiempo antes de alcanzar su exclusivo y característico poder de razonamiento, su reconocida impronta tecnológica y su actual estirpe científico-humanística, el hombre, como especie emergente y dominadora, desarrolló su única e incomparable habilidad para comunicarse de forma oral utilizando en este exclusivo proceso su destreza y capacidad para hacer uso infinito de medios finitos que, según Noam Chomsky, se expresa con notable creatividad en el lenguaje humano. Por esta razón es que el comienzo de toda la literatura fue oral y transmitida a través de esa vía por generaciones y generaciones desde tiempos inmemoriales.
Producción oral y escrita
El lenguaje escrito es una invención reciente si consideramos el inmenso período del lenguaje oral que le precedió. El lenguaje oral como tal es el que da inicio justamente a la historia de la humanidad. Sin embargo, es preciso recordar también que aún en pleno siglo XXI existen muchos grupos humanos que carecen del lenguaje escrito.

Es así como desde hace algunos siglos atrás la literatura plasmada sobre un papel, y hoy en textos digitales, se ha extendido por casi todos los rincones de nuestro planeta. Y es en esta masificación de la escritura donde la traducción ha jugado desde siempre un papel esencial, ya que sin ella no hubiese sido ni sería posible que gran parte de la literatura universal llegase hasta el día de hoy a nuestras manos y a las de cada uno de los lectores que existen en casi todos los rincones del mundo. Cada obra posee un sinnúmero de características, la literatura es por excelencia el gran instrumento de interpretación de lo real, es por eso que se hace indispensable, sobre todo en el proceso de cambio de una lengua a otra, que sea traducida con la mayor fidelidad posible, conservando los matices que la hacen única, irrepetible y propia de una época.

Claudia Morales
– www.goihata.com

Updated translators

Tuesday, February 26th, 2008

– www.goihata.com
On every profession it is important to be updated but in ours it becomes vital! We ought to read constantly and a whole variety of themes: let’s take advantage of the internet to read newspapers from different countries every single day and let’s keep a file with all the information that we gather here and there, that way we will have access to the right word, the precise name and any special date at all times. It is a must to be informed and on the alert.
Updated modern translator
There are several things we can do: A good idea is to keep personalized lists with terms, words and phrases that catch our attention and we consider might be useful sometime; read reviews and books related to our business to be aware of the latest changes and/or tendencies; open a folder in Favorites on your browser to save the links considered important for consultation as well as learning; adapt to changes by buying the latest equipment and software in order to be more efficient and productive; join discussion groups on the Web; share information with colleagues around the world.
When time is not an issue, although I know most of the time it really is, let’s offer our services without any charge… Remember the saying, the more we give, the more we get! You can easily find several institutions that are helping out the global community in a selfless manner and we can be part of that chain and contribute with our favorite cause, as doing so will keep us active and will provide an excellent opportunity to share our knowledge without expectations except for the satisfaction of helping others. There is always something interesting to share with the entire world, it is just a matter of reaching out and offering a hand.

Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com

ツヒノスミカ

Monday, February 25th, 2008

-www.goihata.com
2月15日からナバラ州パンプローナで開かれていたFestival Internacional de Cine Documental de Navarra PUNTO DE VISTA ナバラ国際ドキュメンタリー映画祭が23日に終了し、「ツヒノスミカ」の山本起也監督が最優秀監督賞に選ばれました。ストーリーの概略は、10数年前に夫を亡くし、ずっとひとりで住んでいたおばあちゃんの家が息子と同居するために立て替えられることになり、家族は家中に山積みになったガラクタを片付け始めます。他人から見ればガラクタと思えるものは、実は一つ一つがその家に流れていた時間、歴史の姿。ひとつの物を捨てるたびにその家で刻まれてきた時間が消えていくというものです。どこの家にも古くて価値のないように見えるものが、どうしても捨てられないものがあり、その物が家に来た理由、共に過ごした時間、その時代を家族に思い浮かばせ、捨てることをためらわせます。家の立替という大きな出来事がない時でも、それまで引き出しや箪笥(たんす)の陰に隠れていたものが不意に現れたとき、私たちは、瞬時にその時を思い出し、また奥深くにしまいたい気持ちを抑えられなくなるのは、その物がもっている時をいとおしく思い、その時を失いたくないからに他(ほか)なりません。
ちょうど片付けるというテーマの記事を一つ目にしました。物を捨てるには捨てる物の値段のランクを下に置くほど捨てられるという意見です。確かにそれにも一理あります。「もったいない」という気持ちも物を捨てられない理由の一つですね。でもそれでは映画にするのは難しいかもしれません。

Cine documental de Navarra

-www.goihata.com

El forjador de palabras. El traductor

Monday, February 18th, 2008

– www.goihata.com

Traduje con mucho placer un artículo en el cual se hacía una interesante analogía de la función de un Traductor. Comenzaba explicando los pasos de un herrero para forjar una espada, comenzando desde cero. Él toma pedazos de hierro, y los calienta al rojo vivo para darles la forma requerida; en esta etapa él puede alcanzar diferentes niveles de calidad y de agudeza y las piezas de hierro ya se asemejan a una espada pero la lámina se rompe fácilmente.
Traductor japonés el forjador de palabras

El forjador debe añadir polvo de carbón a la lámina caliente para convertir el hierro en acero y así, ya endurecida, podrá vender su espada. Pero antes deberá pulirla para eliminar los impactos del martillo que le dio forma pues nadie se interesaría en una espada que no sea lisa y brillante, ¿cierto?
Decía que los Traductores actuamos de manera similar con el texto a traducir: Al principio, escribimos un borrador y luego debemos añadirle el “polvo de carbón” que es la edición. Verificamos que no haya malentendidos ni incoherencias y sin embargo, el trabajo no estará terminado si la traducción no es fluida. La verdadera tarea del Traductor es ocultar las marcas de la traducción (los martillazos en la lámina!). El lector debe concebir el texto como un original y no como el resultado de un servicio de traducción (debe “ver” Excalibur, la hermosa espada del Rey Arturo, y no piezas de hierro!). Una vez que se han llevado a cabo todos los pasos, la traducción profesional será tan afilada como la espada y cumplirá el propósito para el cual fue realizada.
Los traductores, los modernos forjadores de palabras.

Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com

Tiponambo キクイモ

Tuesday, February 12th, 2008

GoiHata.com
アラサテ-モンドラゴンの市場には毎週金曜日、近隣の農家の人たちが野菜や卵、自家製のパンなどを売りにきます。先日有機栽培の野菜の中に写真のような見慣れないものを見つけました。スペイン語では Tiponambo (ティポナンボ)食べ方は千切りに、してサラダにして食べるのが一般的だそうです。インターネットで調べてびっくりしました。日本にもあることがわかったからです。Tiponamboからエルサレムのアーティチョークとたどっているうちに日本語にたどり着き、日本ではキクイモと呼ばれていることがわかりました。日本語のインターネットには、由来、食べ方、効能などなど、たくさんの情報が出ています。味はゴボウに似ていますが、食感はクワイに似ています。ジャガイモとニンジンわずかなサツマイモ以外には地下茎の野菜をみかけないバスクでは貴重な素材かもしれません。

      Topinambo
GoiHata.com

Cambio constante

Monday, February 11th, 2008

www.goihata.com
Hace poco leí un artículo donde se decía que los idiomas cambian continuamente y especialmente en el componente léxico, lo que nos ayuda a entender el por qué los diccionarios nunca son finales: porque son trabajos en proceso que tratan de reflejar la evolución registrando nuevas formas y sobretodo tomando en consideración las transformaciones de significado.
Evolucion del idioma
Evolución del idioma junto con el hombre

Me pareció interesante la explicación y recordé la cantidad de veces en las que nos encontramos con palabras que no aparecen en ningún diccionario, ni siquiera virtual. Es entonces cuando comenzamos a investigar sinónimos, referencias y consultamos con otros profesionales para conseguir el término preciso. Gracias a la globalización se nos hace más fácil transmitir a otros colegas, y a la vez recibir de ellos, información actualizada con los nuevos términos que se van añadiendo a la lengua, y que con frecuencia son generados por un Traductor, aunque todavía no se hayan reconocido oficialmente ni hayan sido agregados a un diccionario.
El cambio y la variación son naturales en los idiomas así como en otras áreas de la vida humana y los diccionarios obviamente deben reflejarlos también. Pero hay “inventos” que ¡no me gustan! Como el caso en inglés de la nueva palabra “ginormous” que es un nuevo adjectivo que combina “gigante” con “enorme” (en los términos en inglés). Quizás es parte de la dinámica y no debería sorprenderme pero… así ocurre y no me gusta para nada. Es probable que sea práctico y de repente hasta genial pero opino que desvirtúa la pureza y la claridad del idioma. Aunque como todo en esta vida cambia, puede ser que con la repetición y el uso, en poco tiempo me habitúe y comience a utilizar la palabra pero ahora digo… un cambio tan gigante me produce enorme risa!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

バスク語に翻訳された「手ぶくろを買いに」

Monday, February 4th, 2008

- GoiHata.com

新美南吉の有名な童話「手ぶくろを買いに」が”Eskularruak Erostera”というタイトルでバスク語に翻訳されています。翻訳したのは1971年ビスカイア県ゲチョで生まれたUrko Labeaga(ウルコ ラベアガ)。バスクの政治活動により現在サラマンカ県の刑務所に収監されているため、英語、ドイツ語、フランスを独学で学びました。そして5年ほど前から日本語を勉強し始め、今回始めて翻訳に挑戦したのが童話「手ぶくろを買いに」です。時間的な余裕はあるというものの孤独な学習。毎日漢字を勉強したり、日本語の本を読んだり、また夜NHKの国際放送を聴きながら、こつこつ勉強を続けてきた結果です。日本で愛されているこの童話をバスクの人に知ってもらえるのは、私たちにとっても大きな喜びです。

GoiHata.com

Sugerencias útiles

Monday, February 4th, 2008

www.goihata.com
No acepten proyectos inalcanzables: Si no se cuenta con la experiencia requerida para traducir documentos con un complicado léxico legal o especificaciones de productos con un lenguaje altamente técnico, lo correcto y profesional es no aceptarlos. Rechazar un trabajo con estas características no nos descalifica automáticamente para otros trabajos de traducción en los que sí estemos calificados, al contrario, con esto demostramos honestidad pues admitimos conocer nuestras limitaciones.
Consejos para traductores
No acepte trabajos sin antes ver el texto: Alguien podría catalogar un texto médico como de negocios o pudiera tratarse de un manuscrito prácticamente ilegible. Procure siempre ver el texto antes de comprometerse a realizar el trabajo.
No acepten trabajos con fechas de entrega imposibles: Establezca su posición claramente para poder negociar una fecha viable. En ocasiones, se nos puede exigir una entrega inmediata cuando realmente el trabajo no es tan urgente después de todo y es probable que se pueda manejar flexibilidad en la entrega.
No dude en hacer las preguntas necesarias: Si lo pide, es muy probable que el cliente le facilite traducciones previas y otra documentación que le sirva como material de referencia. Y cuando haya agotado la búsqueda de algún término específico sin encontrarlo, sea honesto y comuníquelo pues la traducción no es “adivinar” lo que el cliente quiere decir sino presentar el punto de una manera clara y precisa y con toda seguridad al contactar con el cliente se podrá solventar la duda.
Presente su mejor lado: Enfatice la experiencia que posee, no se enfoque en lo que desconoce y sobretodo cumpla con lo que ofrece.
Mantenga el trabajo en archivo al menos por un año: Incluya todos los correos electrónicos enviados y recibidos, faxes, facturas, contratos, orden de compra, documento traducido y cualquier otra correspondencia relacionada con el trabajo.
www.goihata.com
Paulina Torres De Witt