Archive for January, 2008

Mediocridad

Tuesday, January 29th, 2008

www.goihata.com
Recibí un trabajo de edición de un documento previamente traducido del español al inglés… resultó difícil de entender, no por el tema de filosofía que trataba, sino por los vocablos inapropiados y la manera desordenada en la cual habían sido utilizados.

Como he mencionado en varias ocasiones, la traducción final no debe parecer una traducción. Al contrario, debe parecer escrita por un profesional que tenga un gran dominio de su idioma, con excelente gramática y estilo, que entienda sobre el tema que está “escribiendo”, y que domine los conceptos de formatear, maquetar y editar.
Siempre es necesario que alguien revise nuestra traducción para asegurar la entrega de un trabajo impecable y aunque el texto sea poco extenso, debe necesariamente pasar el escrutinio de otra persona que editará lo que sea requerido. Por nuestra parte debemos buscar ayuda para utilizar la terminología apropiada y no descuidar la calidad apoyándonos en la idea de que el editor corregirá nuestros errores… Eso sería síntoma de mediocridad. Si la traducción es pobre, un buen editor puede mejorarla pero el resultado final nunca será tan bueno como cuando un editor trabaja con una buena traducción.
Mediocre
Debe haber concordancia entre el texto y el estilo de la traducción. Tomemos por ejemplo, un artículo de la prensa para el que debemos utilizar un estilo y redacción distintos al que utilizaríamos en el caso de una propuesta de negocios o de material para mercadeo.
Obviamente la traducción deberá tener el significado correcto pero también deberá reflejar el tono del original, tal como ocurre en una carta en la cual se percibe un tono muy molesto y en donde se solicita el pago inmediato de una factura ya vencida; nuestra traducción debe también reflejar ese tono pero siempre manteniendo la forma y el buen gusto.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Japanese Basque dictionary

Monday, January 28th, 2008

www.goihata.com
Hi Everybody,
Some months ago, we created a Basque Japanese dictionary,
The main objective of this dictionary was to get to know each other. This is to deepen the Japanese Basque relations, because we firmly believe that both countries have a lot to learn from each other an a lot to benefit from it.
Japan Basque
From the number of visitors we are getting from different countries but specially Japan and Euskadi (Basque Country), we can say that this project has been a big success.
Now we want to make this Japanese-Basque dictionary more content rich and function rich dictionary. We want to make it even more successful.
For this purpose, we are looking for collaborators to introduce additional data in this dictionary (or “Dictio-Wikipedia”). You could be located anywhere; Japan, Euskadi, USA or the South Pole to become an active dictionary editor.
Please get in touch with GOIHATA and we will give you the necessary access data. Become a colaborator!!!

www.goihata.com

銀行が行う文化への貢献

Monday, January 28th, 2008

www.goihata.com

バスクの銀行のホームページには、日本の銀行にはない項目があります。それは「チケットを買う」という項目です。
銀行がチケット販売会社の役割を担っているわけではありません。これは銀行が協賛という形で補助金を出している文化事業のチケットをインターネットで予約するための項目です。インターネットで興味のあるコンサートを見つけたら座席指定をして、各支店にあるATMのような支払機を使ってチケットを購入します。その銀行に口座がなくても購入は可能です。クラシックからフォーク、ゴスペルといったコンサートや芝居、ダンス、美術展など幅広い数多くの催しをバックアップしています。さらに銀行は辞書などの出版物にも補助金を出しています。ここに、地域に貢献するという銀行の具体的な意識が表れています。

 Kutxa
www.goihata.com

新酒

Monday, January 21st, 2008

www.goihata.com
日本で新酒の話題として大きく取り上げられるのは、ボジョレーヌボー。バスクではサガルドア(スペイン語でシードラ)と呼ばれるりんご酒です。今年も“txotx(チョッチュ)”という新酒の樽(たる)を開けることを知らせる掛け声をきっかけに、2007年産りんごで作られた新酒の季節が始まりました。人々はバスク各地にあるサガルドテギアと呼ばれるりんご酒醸造所兼レストランへ足を運んで新酒を楽しみます。飲み方は簡単。各自が大きな樽(たる)に開けられた穴から勢いよく飛び出すりんご酒をコップに受けて、一気に飲み干します。コップに入ったものをすぐ飲むのがおいしさを味わうコツ。ですから一気に飲める量だけコップに受けます。そして、タラのオムレツ、大きなステーキ、チーズとくるみがデザートというサガルドテギアの標準メニューを楽しみます。場所によってはトリキティシャというアコーディオンとタンバリンの演奏者が雰囲気を盛り上げます。踊って、飲んで、おしゃべりをして。寒いこの季節、サガルドテギアは家族や仲間と楽しむホットなスポットです。

             Sagardotegia

www.goihata.com

Secuestro de una traductora

Monday, January 21st, 2008

www.goihata.com
Una noticia en la prensa me ha hecho reflexionar acerca de los riesgos implícitos en nuestro trabajo ya que desde la seguridad y comodidad de nuestros hogares no había considerado ni remotamente la posibilidad de peligros potenciales. Irina Malezhik de 47 años de edad, una Traductora rusa residenciada en Nueva York, quien trabajaba en las cortes federales de Manhattan y Brooklyn en casos relacionados con la mafia, ha desaparecido. Se le vio por última vez el 15 de octubre pasado cuando salió de su apartamento sin identificación ni documentos, lo que indica que era una salida breve, tal como se evidencia en el video de la cámara de seguridad del edificio en que reside en el cual se le ve salir solo con una chaqueta deportiva y un bolso de maquillaje.
Traductora secuestrada
Su amiga Olga Fisher dice que dejó varios mensajes de voz en septiembre y octubre hasta que la contestadora de Irina se llenó. Ella reporta que dos días después de haber dejado su último mensaje ella volvió a llamar y se sorprendió al notar que la contestadora había sido reseteada; comenzó a sentir miedo al no saber lo que estaba ocurriendo y el día 8 de noviembre reportó a Irina como desaparecida ante la policía. La policía investiga para determinar si su desaparición está relacionada con su trabajo en casos delicados en donde la mafia está involucrada y ha revisado su apartamento, monitoreado sus cuentas bancarias, las cuales han estado inactivas, y buscado en hospitales y morgues locales.
Según una amiga, el 12 de octubre ella esperaba nerviosamente la llamada de un hombre llamado Dimitri y a los 3 días desapareció misteriosamente.
Aunque parezca irreal también en nuestra profesión hay riesgos aunque sean tan remotos e inusuales como en este caso. Oremos porque Irina esté salva y aparezca pronto.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Ambigüedad en la traducción

Monday, January 14th, 2008

www.goihata.com
La ambigüedad en el lenguaje es una muestra de la complejidad del idioma mismo ya que es parte esencial de él y más que un obstáculo deberíamos verla como un elemento que otorga valor. Si podemos entender algo en dos o más sentidos ya nos hemos topado con la ambigüedad; si ocurre en una sola palabra se denomina lexical y si se encuentra en una oración es estructural. En el primer caso, “Nota” es “un tono musical” o un “escrito muy corto”. En el segundo caso, “A Lorenzo le gusta dibujar a su modelo de pie” (¿quién está de pie? ¿Lorenzo o su modelo?).
La ambiguedad en la traducción
Tendemos a pensar que el lenguaje es un medio claro y concreto para comunicar ideas de una manera muy precisa pero incluso cuando utilizamos el lenguaje literalmente, surgen los malentendidos y se producen cambios en el significado. La gente puede ser ambigua de manera intencional o no. La ambigüedad es de alguna manera un vehículo poético porque la naturaleza humana es encontrar un significado en cada intercambio. Se nos da un texto y a cambio, damos nuestra interpretación. Nuestras propias asociaciones nos permiten entender lo que se presenta ante nosotros. La mayoría de las ambigüedades se solventan fácilmente por nuestra habilidad para resolverlas aprovechándonos del contexto y de nuestro conocimiento del mundo, cosa que no pueden hacer los sistemas de computación que por no tener este conocimiento no pueden interpretar el significado del contexto.
Sin embargo, en la Traducción la ambigüedad debe ser manejada con sumo cuidado ya que en algunos casos debemos presentar la información de manera literal, es decir, como está dicha y no como nosotros la interpretamos y en otros casos tenemos que ser lo menos literal posible para ser más precisos y permitir que sea el lector el que interprete y no nosotros.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Ergonomía del traductor

Wednesday, January 9th, 2008

- www.goihata.com
Los Traductores que trabajamos por nuestra propia cuenta disfrutamos de una libertad realmente envidiable. Podemos trabajar en nuestro hogar, decidir el horario más conveniente y hasta podemos realizarlo cómodamente usando nuestro pijama favorito, con un cremoso chocolate caliente a nuestro lado y música fabulosa como fondo… Pero claro, tenemos que pasar largas horas sentados frente a las pantallas de nuestros ordenadores tecleando o editando cientos o miles de palabras al día, pulsando el ratón innumerables veces y lamentablemente esto a veces puede causar ciertas molestias físicas.
Los riesgos ergonómicos son los que presentan riesgos para el sistema musculo-esqueletal y están asociados a los movimientos repetitivos, las posiciones forzadas o la utilización de estaciones de trabajo y equipos mal diseñados. Entre estos riesgos se encuentran el síndrome del túnel carpiano que afecta a la mano y la muñeca cuando el nervio mediano que corre del antebrazo a la mano es presionado a nivel de la muñeca; el síndrome del túnel cubital que afecta a los dedos anulares y meñiques cuando el nervio ulnar es presionado a nivel del codo; dolor en el cuello, la espalda y las piernas por mala posición; vista cansada al mirar la pantalla por mucho tiempo ya que tendemos a parpadear menos frecuentemente lo que hace que los ojos se sequen e irriten.
Ergonomía_Traductor
¿Qué hacer? Mantenga sus manos alineadas con los antebrazos y rótelas en ambos sentidos a intervalos regulares. Ajuste la altura de su silla para sentarse con la espalda derecha y la columna apoyada, con los codos a nivel del teclado y los pies apoyados en el suelo. Evite reflejos excesivos en la pantalla y recuerde parpadear a menudo y mirar a puntos lejanos con frecuencia.
Cuidemos nuestro cuerpo porque es la herramienta más valiosa que tenemos y la única que no puede ser reemplazada.
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com

Diccionario Electrónico japonés-español sobre economía

Saturday, January 5th, 2008

www.goihata.com
Españoles y japoneses tienen un nuevo diccionario para una mejor comunicación, gracias al traductor electrónico sobre economía que fue presentado en la Embajada Comercial Española en Tokio.
Este diccionario está siendo comercializado por la empresa japonesa Casio, experta en la fabricación de diferentes tipos de diccionarios y enciclopedias en diferentes idiomas. Este diccionario español-japones y japonés-español dispone de 10.000 entradas de vocabulario económico especializado muy útil para el traductor que frecuente esta combinación de idiomas y este campo de los negocios.
Este diccionario japonés-español tiene vínculos con otros términos relacionados y ejemplos tomados de medios de comunicación y foros electrónicos.
La autora, Mitsuko ido, presente durante el acto de presentación, se mostró muy contenta con la respuesta popular recibida así como las ayudas recibidas. Este fruto ha venido como consecuencia de los contínuos esfuerzos realizados durante los últimos siete años.
“El trabajo del diccionario no tiene fin, es una tarea que necesita modificaciones, actualizaciones y amplianes que se irán introduciendo en próximas ediciones” comentó a los presentes.

Este diccionario podrá ser utilizado para traducir textos tanto en España como en Latinoamérica por sus diferentes acepciones introducidas dependiendo de la zona geográfica en la que se habla el castellano o español.
Diccionario_Japanes_Español
El diccionario también muestra las diferentes variantes en japonés para términos como cotización, valor para divisas o acciones de bolsa, así como presupuesto, estimación, etc.
La demanda para este tipo de diccionarios de negocios español-japonés parece que está creciendo, gracias a las relaciones cada vez más estrechas entre Japón y España. Este diccionario también podra ser utilizado por estudiantes del idioma nipón.
El diccionario comprende vocabulario moderno utilizado en economía en conjunción con los modernos medios electrónicos actuales.
Este proyecto ha contado con la ayuda de la Embajada de España en Tokio y JICA Agencia Japonesa de Cooperación Internacional que se dedica a dar apoyo a países en vías de desarrollo. (Japan International Cooperation Agency en Inglés)
El precio recomendado del diccionario Casio será de 52.000 Yens (aprox. 325 Euros), pero se puede encontrar ya a precios bastante más económicos en la mayoría de las grandes tiendas de electrónica en Japón y sus pricipales ciudades de Tokio, Osaka, Nagoya, Fukuoka, etc. Este mismo diccionario incluye vocabulario general español-japonés, español-inglés y un manual para turistas japonés-español.
www.goihata.com