– www.goihata.com
Continuamos con los distintos aspectos que debemos tomar en cuenta para perfeccionar nuestra habilidad como Traductores.
Debemos familiarizarnos con la sintaxis y todas las riquezas de la lengua como las hipérbolas, ironías e implicaciones pues nos permitirán reforzar nuestra creatividad y transformar el conocimiento pasivo en una habilidad activa.
Otro punto importante es dedicarse a un tipo específico de textos, no importa su índole. Si se dedican a pulir lo que les gusta, muy pronto se familiarizarán de tal manera con el tema que se les hará muy fácil desarrollar un estilo de escritura personal además de otras habilidades.
Desarrollar el poder de observación cuando leemos otros trabajos (prácticamente todo lo que leemos ha sido traducido, revistas, folletos, manuales, publicidad) es valioso porque nos otorga perspectiva, nos motiva porque vemos resultados favorables en nuestro trabajo a medida que mejoramos nuestras habilidades.

Aprendamos a trabajar en equipo pues la cooperación con compañeros también nos enriquece y nos enseña a resolver problemas más fácilmente para así poder desarrollar confianza y pulir las técnicas. Por supuesto que existe la posibilidad de cometer errores durante un trabajo en grupo pero el hecho de tener la experiencia y cometer, detectar y corregir errores también nos permite abrir nuestras mentes y estar siempre alerta.
Estudiar y seguir aprendiendo es vital porque la traducción es una disciplina importante que es clave para el entendimiento a nivel internacional. Así que en este vasto mundo de la comunicación y la sobrecarga de información, nosotros los Traductores competentes somos los que tenemos el conocimiento académico y las habilidades prácticas para hacer nuestro trabajo muy bien. Ser un buen Traductor significa mucho más que un diccionario a mano pues no nos hacemos de la noche a la mañana. El resultado de nuestro esfuerzo por mejorar y superarnos, bien vale la pena. Feliz Año Nuevo!
– Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
Archive for December, 2007
Contínuo aprendizaje 2
Monday, December 31st, 2007Contínuo aprendizaje 1
Monday, December 24th, 2007– www.goihata.com
De qué manera podemos perfeccionar nuestra habilidad como Traductores y ser cada vez mejores?
Podemos tomar en cuenta varios aspectos: la lectura, leer diferentes traducciones de distintos textos incluyendo literatura moderna, periódicos, prosa contemporánea, anuncios publicitarios, revistas, reportes, instrucciones, manuales, etc. Familiarizarse con estos géneros es importante debido a que éstos, de manera implícita, transfieren aspectos culturales específicos de cada idioma. Las lecturas especializadas, como por ejemplo los artículos académicos sobre los aspectos teóricos y prácticos de la traducción, son altamente recomendadas pues mejorarán nuestras habilidades de manera generalizada y otorgarán perspectivas que podremos emplear incluso de manera subconsciente en nuestro trabajo de traducción. Necesitamos tener un conocimiento activo y paralelamente debemos desarrollar un conocimiento pasivo al analizar y evaluar diferentes traducciones para permitir que la intuición del lenguaje se manifieste y podamos utilizarla de manera práctica.
Otro aspecto es la escritura, la habilidad de escribir de manera fluida y correcta en ambos idiomas es importante. De hecho, la escritura es el trabajo principal. Debemos desarrollar habilidades en diferentes estilos y técnicas de escritura y aprender a editar y utilizar la puntuación apropiada ya que éstas últimas mejoran la calidad y amenidad de la traducción.
Otro más es tener buen oído para estar alerta y aprender distintas expresiones, modismos y vocabulario específico, así como su uso, para poderlo utilizar más adelante; ésta información que “guardamos” en nuestra mente nos permite desarrollar la intuición que se sustenta en la teoría y en la práctica y nos convierte en Traductores competentes.
Igualmente importante es utilizar todos los recursos disponibles como diccionarios, enciclopedias e Internet. Las palabras tienen distintos significados en diferentes contextos por ello los diccionarios en un solo idioma nos permiten obtener el significado preciso para un contexto particular.
Continúo en la próxima entrega y les deseo una muy Feliz Navidad!
— Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
La comunicación del traductor
Thursday, December 20th, 2007– www.goihata.com
Como Traductores nos desempeñamos en el campo de la comunicación a través de las palabras y tanto la comunicación como las palabras forman parte de la esencia humana. Nuestro rol histórico es innegable pues hemos sido protagonistas de la evolución humana a través de la información. Somos investigadores de significados. Existen muchas reglas en todos los idiomas y sobre todas ellas está el sentido común y las experiencias adquiridas pues cada uno de nosotros nos hemos convertido en un diccionario viviente: Nunca dos personas podrán hacer una traducción idéntica! El lenguaje es tan versátil que podemos conferirle una interpretación personal. Al trabajar entramos en un ambiente de aprendizaje ya que aprendemos más sobre la materia que traducimos a la vez que desarrollamos una libertad creativa que no choca con la metodología. No importa el tipo de documento a traducir ya que todo documento implica un ejercicio literario que nos permite transmitir, enseñar y comunicar ideas aplicando el conocimiento de los aspectos lingüísticos y el enfoque cognitivo de la comunicación entre culturas, superando, en aquellos casos en los que se presenten, desafíos tales como tergiversaciones, fallas en la interpretación y equívocos al trabajar con idiomas que se hablan en lugares geográfica y culturalmente diversos garantizando así la coherencia con la terminología adecuada y la exactitud conceptual.

Hay textos que recalcan varios aspectos del pensamiento y el lenguaje humano que usan simbolismos, metáforas y juegos de palabras específicos de cada cultura que apelan a emociones, valores y estados de ánimo y no giran en torno al pensamiento crítico. Ahí es donde entra en juego nuestro talento y conocimiento para comprender cabalmente la intención del autor y poder adaptar el significado del texto a otro idioma y a otra cultura encontrando un contexto igual y su equivalente lingüístico que comunique exactamente el mismo concepto.
– Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
Traductor japonés en el móvil
Sunday, December 16th, 2007– www.goihata.com
El 30 de Noviembre la empresa japonesa productora de productos electrónicos NEC sacó al mercado un traductor japonés-inglés. Este software que traduce automáticamente contiene 50.000 palabras. Esta aplicación se puede utilizar en la telefonía móvil y está preparado para la utilización on-line.
Este traductor es unidireccional, esto es sólo traduce de japonés a inglés y no en sentido inverso.

Esto es el comienzo de los traductores en los móviles. El siguiente pasó será la traducción del inglés al japonés y después le seguirán otros idiomas como el inglés-español, español-japonés, japonés-español, etc.
Se imaginan que en un futuro, más cercano que lejano, viajaremos a cualquier parte del mundo con nuestro móvil y podremos pedir el menú en nuestro propio idioma. Estos productos empiezan por Japón, se van extendiendo por Estados Unidos y Europa hasta llegar a España. Las diferentes compañías de teléfonos ya han comenzado a comprar estos servicios para ofrecérselos a sus clientes como una ventaja comparativa más con respecto a la competencia.
– www.goihata.com
Traducciones en Texas
Monday, December 10th, 2007– www.goihata.com
Recuerdan la película “Lost in translation”? La he tenido en mi mente en las últimas semanas porque vine de Venezuela a los Estados Unidos a hacer un trabajo de investigación y traducción y estoy en Austin, la hermosa capital de Texas que es una ciudad rica, vibrante, atractiva y multi-étnica que al hacer frontera con México tiene una gran influencia del hispano-hablante.
Me llama mucho la atención que aquí a pesar de haber tantas personas de Centro América y Sudamérica, entre quienes probablemente haya suficientes traductores, los anuncios que se encuentran en el hotel, en el transporte público, en algunas tiendas o en la radio no se traducen de manera perfectamente clara como debería ser y para muestra, un botón: En la lavandería del hotel hay un anuncio “bilingüe” el cual indica que debe colocarse “todo el ropaje en la máquina para lavar de una manera buena”, en el autobús se anuncia que estamos “alcanzando la esquina X”, en algunos lugares con escaleras mecánicas se avisa que “debe mirar su pisada” y en la radio se oyen anuncios que ofrecen “las mejores vacaciones del tiempo de su vida”. Al final, desde mi perspectiva como Traductor, estos pequeños detalles tienen algo de gracia pero podrían mejorarse sin ningún problema con la asesoría de Traductores profesionales.
Comunicarse con gente de otros países ya no es un privilegio de políticos o altos ejecutivos. Todos ahora nos encontramos con diferentes culturas. Me gusta mucho porque nos abre las puertas para seguir aprendiendo y especialmente porque estimula nuestro interés en otros idiomas aunque sólo sea para aprender unas frases y tener contacto social con una persona recién conocida o en un viaje de negocios; en ambos casos, es importante utilizar otro idioma si deseamos dar una buena impresión y establecer buenas relaciones interpersonales o comerciales.
- Paulina Torres De Witt
— www.goihata.com
出会いの場
Saturday, December 8th, 2007– www.goihata.com
バスク語の本とディスク市(Durangoko Euskal Liburu eta Disko Azokak)がビスカイア県のドゥランゴで開かれています。毎年12月の5日から始まるこの市には、バスク語の本、カレンダー、ゲーム、子供向け童話、学習書などの出版物とディスクが並びます。この時期に合わせて新書や新しいディスクも発売されるので、一通り会場を巡ると最新の本とディスクがチェックできる仕組みです。また作家と直接話をしたり、アーティストのコンサートを楽しんだりと、特別なイベントも用意されています。42回を迎えたこの市は、バスクの冬の風物詩の一つで、クリスマスのプレゼントをここで揃えようというたくさんの人で賑わいます。バスクの文化との出会いの場、また、しばらく会わなかった友人や親戚とばったり出くわすこともあり、様々な意味での出会いの場になっています。バスク語の出版物やディスクを探すなら、この市は見逃せません。

Las 4 “T”
Tuesday, December 4th, 2007– www.goihata.com
En ocasiones nos encontramos con alguna persona que actúa de manera poco profesional al momento de revisar nuestro trabajo de traducción y en estos casos lo más sano es aplicar las cuatro “T”: Tips, Tácticas, Trucos y Técnicas para mejorar nuestro servicio.
Ante todo aceptemos que como humanos podemos equivocarnos: la grandeza está en aceptarlo para poder remediarlo. Tratemos de tener siempre una actitud positiva pues los errores siempre nos dejan enseñanzas.
Supongamos que le devuelven su trabajo de traducción luego de haber sido revisado. A simple vista le parecerá que hay exceso de anotaciones pero debe ser ecuánime para actuar de la mejor manera así que le sugiero que trate de aplicar las siguientes sugerencias:
1. Revise cuidadosamente los comentarios que le regresan de manera neutral y no emocional. Haga todas las preguntas necesarias para aclarar los puntos grises obteniendo toda la información que requiera sin estar a la defensiva. Recoja la información primero y luego utilice los hechos para defender su trabajo si fuese necesario.
2. Sea objetivo. Normalmente solo unos pocos comentarios son injustos. Acepte que algunas notas y cambios pueden ser razonables.
3. Haga un análisis detallado de las notas recibidas, por ejemplo, en la página 23 hubo 19 comentarios: 7 fueron sinónimos, 3 fueron mejoras, 6 fueron de estilo, 3 fueron críticas completamente equivocadas. Esto le dará la perspectiva correcta.
4. Escriba un corto informe en el lenguaje del cliente presentando los mejores ejemplos de las “correcciones” equivocadas de la manera más clara y envíelo lo antes posible. Si aplica, presente también las secciones que fueron totalmente cambiadas sin ninguna razón. Esto permitirá que su cliente tenga prueba de que los cambios al documento son solo cuestión de estilo y no de fondo, es decir, no eran necesarios pues su traducción original estaba bien.
– Paulina Torres De Witt
——- www.goihata.com
ピロタ (スペイン語でペロータ)
Monday, December 3rd, 2007– www.goihata.com
バスクを代表するスポーツの一つにピロタ(スペイン語でペロータ)があります。これは、スカッシュのように壁に向かって一人または一組がボールを打ち合うもので、素手、木のラケット、またはカゴ状のラケットを使う3種類があります。中でも人気のあるのは素手(eskuzko pilota)で打ち合うもので、伝統的な競技場の長さは、少なくとも36メートルありますから、素手で打ち合うのは相当のエネルギーが必要で、体力の要るスポーツです。また一流プロの試合では、賭けのやり取りが飛び交い、一つ一つの球の動きに大きな歓声がわきます。また最近は、観客席に若者、女性の姿も増え、以前の葉巻を口に加えた“おじさん”が見るスポーツから幅が広がっていることがうかがえます。
「街道をゆく・南蛮の道」の中で司馬遼太郎は、ゲタリアで木のラケットを使ったピロタに興じている子供を見て、こう書いています。「このあたりが、バスク人の愉快なところといっていい。よく似た競技のテニスに鞍(くら)替えしたほうが、スペイン人と対抗試合もできるし、国際大会にも出られて、いわば広域性もあり、普遍性も高いのだが、しかしバスク人にしかルールのわからないピロタに固執している。」 現在ピロタはフランス南部、アメリカ大陸まで広がり国際試合も行われ、必ずしもバスク人にしかわからないスポーツではありませんが、観客を含め、マスコミのスポーツ番組、欄での盛り上がりは、バスクが一番でしょう。
– www.goihata.com