Archive for November, 2007
Monday, November 26th, 2007
– www.goihata.com
Siento mucha satisfacción al saber que los Traductores somos un factor esencial en el proceso de globalización. Somos el elemento que facilita el crecimiento y la expansión de empresas que proyectan llevar sus servicios y beneficios a un mayor número de personas en distintas latitudes. Es nuestro aporte para el logro de una sociedad más rica, organizada y avanzada.
Hay que tener en cuenta varios detalles al iniciar un trabajo de traducción que implique la transferencia de conocimientos a otro país y cultura los cuales son requeridos por las empresas que inician operaciones a nivel global: Según la naturaleza específica del trabajo es recomendable que el Traductor tenga conocimiento específico del país designado o que esté especializado en el área de negocios del material a traducir; Que pueda adaptar el material que aún cuando haya sido traducido a un mismo idioma, esté dirigido a diferentes mercados, por ejemplo, la erudición y los valores en España son distintos a los de Venezuela; Que tenga la habilidad de diferenciar los diferentes estándares entre las diversas culturas en cuanto a lo que es culturalmente aceptable y a lo que puede ser un tabú en una cultura pero ser socialmente aceptable en otra ya que lo último que se pretende es causar alguna ofensa; Que pueda ajustar el trabajo para que realmente llegue a la audiencia-objetivo y que logre que haya concordancia con el tipo de publicidad que se utilice localmente; Que recurra a glosarios para los países específicos y que mantenga y utilice bases de datos con segmentos de texto de traducciones previas o que use memorias de traducción con el fin de incrementar la familiaridad con un mercado particular desarrollando estilos que puedan identificarse rápidamente.
Una buena traducción implica que la empresa que nos contrata tendrá más clientes y nosotros, más trabajo.
Paulina Torres De Witt
——— www.goihata.com
Tags: , Traducción de Español, traductor español, Traductor inglés, traductor japonés español
Posted in Español | No Comments »
Monday, November 26th, 2007
– www.goihata.com
2007年11月24日、バスク議会でバスク語を公用語とする法律が制定されて25周年を迎えました。バスク語での教育も始まりました。現在バスクの教育制度での公用語を使った教育には、四つの種類があります。Aモデルは、バスク語教科以外がすべてスペイン語、一部がバスク語でそれ以外がスペイン語のBモデル、スペイン語教科以外の教科すべてがバスクで行われるDモデル、一時的にバスクに居住する生徒のためにバスク語教科のないスペイン語だけの授業であるXモデルです。最新のデータでは、2007-2008年の幼児教育では68.8%がバスク語だけの教育を受けています。また2006年のデータでは、義務教育では52.3%がDモデルで学習しています。昔使うよう強制された言語が今も周囲にあり、強制された言語のみしか話さない話者が暮らす環境で、禁止された言語を取り戻す作業は決して簡単ではありません。さらに誤解があるのも事実です。「バスク語は実生活では使用されていない」というアメリカ人記者による記事が2007年11月6にウォールストリートジャーナルに掲載されたのは非常に残念なその例です。学校で学んだけれど家庭でバスク語を話さないという人は確かにいます。それでも多くの人や組織の力で、バスク語話者が増え、若いベルチョラリ(バスク語の即興詩人、バスク語への造詣が深くなければできない)の活躍も顕著になっています。バスク人にとってバスク語は実生活に深く結びついている言語です。そして自分が住むバスクという土地の、その土地の人たちが日常使っている言語を学びたいという気持ちから、またバスク人の温かい励ましをバネに、バスク語を学び話す日本人も決して少なくないのです。
– www.goihata.com
Tags: スペイン語-日本語DTP, スペイン語通訳・翻訳, バスク語通訳・翻訳, 技術通訳
Posted in 日本語 | No Comments »
Wednesday, November 21st, 2007
– www.goihata.com
GoiHata has been providing Japanese technical translators and English technical translators for the ultra high accuracy and very high speed tool machinery sector in different locations all over Spain for the last 10 years. This work normally consists of machine set up, accuracy and machine function verification. Once the installations and machine verifications are properly concluded, the foreign engineer is ready to provide training to local operators and engineers. Here GoiHata provides technical translators to overcome the language barrier. Most of the training periods are carried in the following language combinations Japanese-Spanish, German-Spanish and English-Spanish, but other European languages are also provided. This is a quite demanding job for the translator since considerable machining and engineering knowledge is needed to carry out the interpretation effectively. Specially when explaining about the sophisticated and high end Numeric Control device (NC controller).

The following are some locations in Spain where GoiHata interpreters have been needed for the last 10 years; Barcelona, Madrid, Bilbao, Santander, Vigo, Sevilla, Pamplona, Valencia, Zaragoza, Oviedo, Valladolid, Malaga, etc. as well as Germany, Switzerland, France and Japan.
—- — www.goihata.com
Tags: German technical translator, Spanish translator, technical Japanese translator, Technical translator
Posted in English | No Comments »
Monday, November 19th, 2007
– www.goihata.com
Esta pasado fin de semana (16 a 18/Noviembre/2007) se ha vuelto a celebrar Expolingua Berlin. Así la exposición, Meca de multilingüístas, políglotas y amantes de los idiomas cumple 20 años. Esta es la plataforma ideal para ver nuevos productos relacionados con los idiomas.
Exponen productos de más de 30 países y acuden más de 15.000 visitantes, número que aumenta año tras año.
Entre los expositores se encuentran:
* Escuelas de idiomas de todo el mundo
* Embajadas, institutos de cultura y oficinas de turismo
* Colegios y Universidades nacionales e internacionales
* Fabricantes de software de aprendizaje y de traducción asistida por ordenador
* Editoriales
También asisten numerosos traductores e intérpretes para aprender de las últimas tecnologías y herramientas para la traducción de idiomas.

Entre los idiomas asistentes se encontraban el Euskera y el japonés
Para más información www.expolingua.com
www.goihata.com
Tags: intérprete vascuence, traducciones de euskera, traducciones de vasco, Traductor euskera, traductor vasco, traductor vascuence
Posted in Español | No Comments »
Monday, November 19th, 2007
– www.goihata.com
擬態語とは、ものの様子、状態を音によって感覚的に表現した言葉です。「擬音語は世界中どこの言語にも同じようにあるが、擬態語はそうでもなく、多い言語と少ない言語の差が大きい」という文書を読んだことがあります。特に韓国語は日本語と同じように擬態語が多く、また同じ音を繰り返して表現するそうですが、中国語では2番目の音を変えるそうです。
バスク語の擬態語の中で日本語のように同じ音を繰り返すものをいくつか紹介します。
例えば、「空で星がきらきら輝いている」はバスク語で「Izarrak zeruan dir-dir (イサラック セルアン ディルディル」、「スープはぐらぐらたぎらせなければならない」は、「Saldak pil-pil irakin behar du(シャルダック ピルピル イラキン ベアール ドゥ」。この「pil-pil」はもう一つ「Bihotza pil-pil ari zaio(ビオツァ ピルピル サイオ)」と「心臓がどきどきする」の意味でも使われます。「水がちょろちょろ流れている」は、「Ura mara-mara dario(ウラ マラマラ ダリオ」。ただしこの「mara-mara」は、「Elurra mara-mara ari du(エルゥラ マラマラ アリ ドゥ)」と雪と一緒になると「ひっきりなしに雪が降っている」という表現になります。
音に対する印象は言語によって違うので、同じことをさす擬態語同士はまったく似ていませんが、同じものを見て、同じように擬態語で表現するというところがおもしろいですね。
– www.goihata.com
Tags: スペイン語通訳・翻訳, バスク語通訳・翻訳, 視察・聞き取り調査コーディネート, 技術翻訳
Posted in 日本語 | No Comments »
Monday, November 19th, 2007
– www.goihata.com
La mayoría de las personas toman su lengua materna como algo seguro y no consideran que vivir en el extranjero pone en riesgo su idioma si es que no lo utilizan con frecuencia. La motivación, las características lingüísticas y la escolarización son factores altamente influyentes para mantener el idioma de origen así como el orden de adquisición (última cosa aprendida, primera cosa perdida) que está relacionado con variables tales como la edad, habilidad, conocimiento, proceso lingüístico, etc. La frecuencia en el uso se relaciona a su vez con el tiempo de estancia en el extranjero exponiéndose a otra lengua y con el contacto necesario con otras personas que hablen el mismo idioma.
Hace poco leí un interesante artículo sobre la pérdida de la lengua materna en un individuo o una comunidad. Decía que existen muchos factores en juego en relación al aprendizaje o la adquisición de la primera o segunda lenguas y el olvido o la pérdida de los mismos; entre ellos estaba la motivación de una persona para preservar su lengua materna, lo cual implica un estudio continuo o al menos el uso regular de ambos idiomas y la pérdida de un lenguaje debido al contacto con otras lenguas más dominantes, lo cual conllevaba la muerte del lenguaje: éste proceso se daba cuando una comunidad de hablantes de un idioma se hacían bilingües al aprender un segundo idioma y gradualmente dejaban de utilizar la lengua original (o heredada) generando un proceso de asimilación el cual en algunos casos era voluntario. Explicaba además que los hablantes de algunos idiomas minoritarios, podían decidir abandonarlos basándose en factores económicos o de utilidad en favor de idiomas considerados de mayor interés o prestigio. Mantengamos viva nuestra lengua materna pues es nuestra fuente de inspiración y el estímulo en nuestra carrera.
. Paulina Torres De Witt
. www.goihata.com
Tags: traductor español japonés, Traductor japonés, traductor técnico japonés, traductor vasco
Posted in Español | No Comments »
Thursday, November 15th, 2007
– www.goihata.com
Se han celebrado dos importantes ferias agroalimentarias este mes de Noviembre en Pamplona y en Elciego – La Rioja. Ferias organizadas por la Cámara de Comercio e industria de Navarra y las Cámaras de Comercio e Industria de Vascongadas. En estas ferias se han expuesto productos de las huertas y el campo de ambas comunidades. Tanto en la feria de Pamplona como de Elciego participó una nutrida representación de importadores de bebidas, alimentación y vinos de diferentes paises. Se acercaron representantes japoneses, de los Estados Unidos, Chile, India, Portugal, etc.

Navarra expuso una gran variedad de derivados del cerdo, jamones, embutidos, chistorras, tortilla española al vacío, etc. que despertaron gran interés entre los visitantes extranjeros.
La feria que se celebró en La Rioja mostró más productos de repostería, dulces, derivados de pato, foie grass, paté, pescados. etc. En las dos ferias se vió una extensa variedad de vinos de gran calidad y un gran interés por parte de los importadores japoneses en estos caldos. GoiHata asistió en labores de intérprete durante la feria y posteriores visitas a las bodegas y plantas de procesado de alimentación a la delegación japonesa.
www.goihata.com
Tags: intérprete japonés simultáneo, Traductor consecutivo japonés, Traductor japonés de feria
Posted in Español | No Comments »
Monday, November 12th, 2007
– www.goihata.com
Hay abundancia de diccionarios para escoger en inglés y español que son mis pares en el servicio de traducción. Vienen de todas las especialidades, formas, tamaños y medios: los de escritorio, los electrónicos, los digitales, los gratuitos, los buenos y ¡los no tanto!. Los diccionarios gratuitos en Internet son útiles para palabras muy básicas que se nos hayan escapado de la mente momentáneamente pero el hecho de que algo esté en Internet no quiere decir que sea verdadero o fiable, pues hay que estar muy alerta cuando se busquen términos específicos en línea. Debido a la naturaleza de la WEB nos sentimos capturados por ella, atraídos como polillas, fascinados pero no podemos apoyarnos ciegamente en los sitios que ofrecen traducción gratuita e instantánea puesto que en éstos se utilizan las herramientas de traducción y no podemos confiar en que su traducción sea fidedigna, de hecho, creo que perdemos más tiempo “corrigiendo” a un “traductor virtual” que haciendo la búsqueda directamente en los diccionarios y los glosarios. Lo ideal es tener acceso a buenos diccionarios, generalizados y especializados en nuestras áreas de trabajo. No es necesario comprar muchos a la vez pues primero hay que determinar la necesidad real para no invertir en recursos que luego no vayamos a utilizar. Inicialmente se recomienda tener tres, en mi caso, uno en español, uno en inglés y uno bilingüe; es muy útil porque así podemos obtener referencias cruzadas que nos permitan obtener el significado de las palabras de una manera más precisa. Es importante también formar una buena colección de materiales de referencia en ambos idiomas porque esto nos ayudará a traducir más efectivamente. Para material de apoyo sí utilizo la WEB para tener glosarios de confianza en las distintas áreas. ¿Recomendaciones? Oxford English Dictionary, Diccionario de la Lengua Española y Oxford Spanish Dictionary.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: , Diccionario japonés español, Diccionarios, Traducciones de japones, traductor japonés en España
Posted in Español | No Comments »
Friday, November 9th, 2007
– www.goihata.com
Which is correct the translation price? There is no such “correct price”, the translation price moves up and down influenced by many factors like;
* Supply and demand situation; when competition is tough prices drop and the contrary happens when professionals are in high demand.
* The text’s difficulty; Translation is a niche business, customers are highly recommended to find the right translator for the specific field. It is not the same the translation of patents and intellectual property or publicity and marketing text. A good translator for a medical subject, is not necessarily so at marketing.
* The language combination: Is not the same to translate into a very closely related language like Portuguese (from Spanish) or into a language poles apart, using a completely different alphabet, syntax and cultural background.
* The country where the translator is located: Scandinavian language translations tend to be more highly valued than others in the southern part of Europe, and does not make much sense to search for such translators in Timbuctoo.
* The translation format: It is more time consuming to translate an MSWord document with images and embedded text than plain straightforward text.
* The program being used: Elegantly presented documents in QuarkXpress, Freehand, Adobe Indesign, and other DTP document translation is more laborious.
* Documents with a lot of repetitive text: Technical manuals often have repetitive text that can be reused using a Computer Assisted Translation (CAT) program like Wordfast. Some discounts can be applied for the repetitive text in these cases.
Having mentioned all the above, we still come across bad-expensive translations and good-cheap translations. But the customer should weigh up the risks and take all the necessary steps to minimize them.
If the translation is going to be used in a marketing campaign costing a huge amount of money, it is not recommended to take risks by trying to save a few pennies.
And always remember the bad translation is the most expensive of all translations.
www.goihata.com
Tags: Japanese Spanish translations, Japanese Spanish translator, Japanese technical translators, Japanese translator in Spain
Posted in English | No Comments »
Tuesday, November 6th, 2007
– www.goihata.com
日本の合唱界でもよく知られているトローサの国際合唱コンクールが4日日曜日終了しました。
今年39回目を迎えたこの合唱コンクールは、レベルの高いことで知られ、選抜され招待を受けた合唱団だけが参加できます。毎年世界の女声合唱、混声合唱、児童合唱など、各形態の優れた合唱団が参加します。これまでに日本の合唱団はすべての合唱形態に参加して優れた成績を残しています。そして今年も日本から参加した室内合唱団ヴォクス・ガウディオーザ(指揮者:松下耕)がポリフォニー部門で1位、フォークロア部門で2位、総合で2位という成績を残しました。優勝はラトビアの合唱団で、来年3月16日にハンガリーで開催されるヨーロッパグランプリに臨みます。
このコンクールでは必ずバスク語の課題曲が課せられ、コンクール参加招待が決まると、それぞれの合唱団に録音された歌と英語訳が配られます。そしてそれらの歌が日本の合唱コンサートで歌われ、日本で少しずつ広がっています。一般の人にはなじみの少ないバスク語ですが、実は合唱の世界で少しずつ広がり、歌を通して、聴衆として聴いた人たちも親しまれています。
– www.goihata.com
Tags: , スペイン語通訳・翻訳, スペイン語技術通訳, バスク語通訳・翻訳
Posted in 日本語 | No Comments »
Monday, November 5th, 2007
– www.goihata.com
Mi lengua materna no es el inglés pero estoy muy complacida por todos los beneficios que me ha aportado al enriquecer mi personalidad y por ende mi vida. Creo que no es exagerado decir que asimilar el inglés es una necesidad universal para todos ya que representa una ventaja muy importante que nos beneficia en distintos niveles desde el académico y el laboral hasta el cultural y el intelectual. Siempre procuro estimular el aprendizaje de idiomas y hago énfasis en que debe aprenderse al menos uno fuera de la lengua materna, en este caso el inglés. El aprender un idioma nos incita en lo personal a seguir aprendiendo más idiomas. El aprendizaje de otros idiomas ayuda a las personas a abrir sus mentes a la rica diversidad que nos nutre con información valiosa y vital al estimular la curiosidad intelectual y el intenso disfrute de descubrir nuevos conceptos e ideas que nos complementan como ciudadanos universales.
En esta era de tecnología mediática y de ordenadores, hablar inglés ofrece un sinfín de ventajas fascinantes pues nos conecta con el mundo. Nos permite ser entendidos casi en cualquier parte del orbe por académicos y la gente con estudios en general. ¡El inglés está en todas partes! Es el lenguaje de la prensa internacional, medios de comunicación, programas televisivos con mayor audiencia, música popular, deportes, programas informáticos y hasta de las conversaciones en el cine. Es además el lenguaje más importante en el terreno político y científico.
Para los hispano-parlantes el inglés es relativamente fácil aunque no debemos olvidar el aprendizaje de otros idiomas que tengan distintos alfabetos tales como el hebreo, japonés y árabe, entre otros. Aprender y sentir placer al hacerlo, es un reto para la mente humana y es el mejor estímulo para la inteligencia.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: , intérprete japonés español, traducciones juradas de japonés, traductor español, traductor jurado japones
Posted in Español | No Comments »
Saturday, November 3rd, 2007
La empresa Japonesa Takara tiene desarrollado un “traductor” para perros. El producto se llama Bowlingual (en español sería Guau-Lingual) y sirve para interpretar los sentimientos caninos.
El GuauLingual es un aparato con un pequeño micrófono que adherido al collar del perrito graba el tono de voz, analiza hasta 6 tonalidades diferentes e interpreta su significado en “real time”. Se piensa que en futuras versiones será capaz de diferenciar más tonos e interpretar exactamente los ladridos, aullidos, llantos y gruñidos que emita el animal. O sea que un “intérprete simultaneo” para perros en toda regla.
Así el dueño del perro puede conseguir una comunicación y relación mucho más estrecha y feliz con su amada mascota.
Para conseguir este prodigioso traductor simultáneo para perros se ha creado una base de datos de más de 2.000 perros en un laboratorio de fonética en el que han colaborado expertos en praxiología animal. Así se ha podido relacionar el tono de voz con el estado de ánimo del animal.
Este “traductor simultaneo” para perros ya ha sido registrado como propiedad intelectual y su patente necesita ser traducida a los idiomas europeos más importantes que es donde se espera haya más demanda para este producto. El producto ha despertado un gran interés entre las asociaciones de perros con pedigree por la gran revolución comunicativa que puede suponer el “traductor simultaneo”.
Precio de mercado: 14.800 Yens
Noticia aparecida en internet.
http://www.index-hd.com/press/press.php?id=120
(Mitad chiste mitad verdad)
www.goihata.com
Tags: , traducción jurada de español, traducciones juradas de japonés, traductor japonés español, traductor jurado japones
Posted in Español | No Comments »
Saturday, November 3rd, 2007
Language and culture are deeply related and the language stands as the maximum expression of that culture. The Japanese and Spanish cultures are worlds apart as their geographical location. Each language has its own idioms and borrows expressions from their religious background and people’s way of thinking. The language is the mirror image of the culture of that country and when translating from Spanish to Japanese language we also need to do cultural translation.
Some issues encountered by Japanese Spanish translators. Idioms with deep cultural roots
Well known biblical expression like “man can not live by bread alone” which means that human beings need something more than material things. The people need something more to enrich the mind and soul. This expression would have little meaning in a country without a Christian heritage.
Or Japanese expressions like “hito no fundoshi de sumo wo toru”, which means to practise Sumo using a borrowed fundoshi (a sumo wrestler’s belt). This could be translated as “it is not comfortable to depend on others to do something”.
The Spanish language has gender and singular and plural, from the sentence itself we discover that the action was done by a male or female and if the object is one or many. Spanish is a straight and direct language and this is not perceived as being rude or impolite.
In Japanese there is no gender neither singular/ plural articles that suggest the number,
In Japanese we could say “ringo wo tabemashita” which literally translated means “ate apple” which could be any of the following combinations: He/she ate apple/s. He or she ate one apple or many apples.
One more issue is the length of the text. Spanish text normally takes a lot more space than Japanese and when asked to make a Spanish replica of a Japanese manual or web site. The physical dimensions are a big constrain. How do we solve all this? With many headaches.
David Sawada Japanese Spanish translator
www.goihata.com
Tags: , Japanese Spanish translations, Japanese technical translations, Japanese translator, Japanese translator in Spain
Posted in English | No Comments »
Friday, November 2nd, 2007
– www.goihata.com
昨日11月1日は、日本では万聖節と呼ばれる諸聖人の祝日(すべての聖人と殉教者を記念する日)、そして今日2日は死者の日です。この二日は多くの人が亡くなった人の墓を訪ね、花を供えます。
死者と言えば、バスク語で、しばらく会わなかったり消息がなかったりしたときに、元気かどうかを「BIZI IZAN」の形で尋ねます。意味は、「お元気ですか」ですが、直訳すると「生きていますか」なので、初めて聞いたときは、冗談めかしてそういう表現をしているのかと思いました。
「BIZI IZAN」は、自動詞で主に、生きる(例えば、この花は病気だがまだ生きている)、住む(例えば、ビルバオに住んでいる)、暮らす(例えば、さびしく暮らしている)、存続する(例えば、一日限りのバラ)などの意味があります。
特に年配の方の安否を尋ねる状況で、この表現を聞くと一瞬ドキッとしますが、それは日本人の感覚。
ただし、元気?、調子はどう?などの通常のあいさつでは、「ZER MODUZ?」を使います。
GoiHata www.goihata.com
Tags: スペインでの日本語通訳・翻訳, スペイン語通訳, スペイン語技術通訳, バスク語翻訳, バスク語通訳
Posted in 日本語 | No Comments »