Archive for October, 2007

La traducción de Modismos

Monday, October 29th, 2007

Los modismos son el modo de hablar propio de una lengua y en ocasiones se apartan un poco de las reglas gramaticales. Son frases, con un significado figurativo total o parcial, características de una lengua, cuyo significado no puede ser deducido de las palabras individuales que la forman, sino solamente de la expresión considerada en su totalidad.
Los modismos no pueden ser traducidos palabra por palabra pues su significado es a menudo diferente a la traducción literal de cada vocablo. En realidad no se podría entender el significado si tomamos las palabras individualmente ya que de inmediato encontraríamos fallos en la gramática o quizás poco sentido en la oración. Los modismos tienen significado solo como un bloque, como unidades integrales.
No podemos modificar su forma pues al intentar arreglar su estructura podemos perder el significado totalmente. Se encuentran en todas partes siendo utilizados libremente por los nativos del idioma y en ocasiones tenemos problemas para encontrar su traducción apropiada.
Debido a que los idiomas son vivos, estos evolucionan bajo la influencia de distintos factores y al ser flexibles enriquecen su vocabulario constantemente con las palabras que a diario se inventan, lo cual los torna más coloridos y variados con las nuevas expresiones idiomáticas y neologismos. Los modismos ayudan a entender una cultura pues se derivan de la sabiduría de una nación y de las experiencias del día a día, y, en ocasiones, parafrasean lo que está ocurriendo, lo que se está diciendo y nos dan una idea de las costumbres y estilos de vida ofreciéndonos una visión más profunda de su lenguaje.
Si duda alguna, el uso apropiado de los modismos es una finura que debemos desarrollar en nuestra labor de traducción ya que nos permite presentar una versión más vívida e interesante del idioma en el cual estamos trabajando.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Will computers replace translators?

Saturday, October 27th, 2007

Translators are using computers and very powerful tools to increase productivity.
Some of those tools could be automatic translation software programs that do the translation on a swift and then a professional translator revises the text in the target language. One of the problems with this kind of software is that quite often the translation is such a mess that the revision and correction process is more time consuming than doing it from scratch.
We all know such programs: Sytram, PowerTranslator, etc. If you try to translate literature text or typical expressions that do not exist on the other language, chances are very high that you will experience the above mentioned frustration.
Then we have the Computer Assisted Translation (CAT) software programs. Some well known programs are Wordfast, Trados, Transit, Dejavu, etc. These programs save into their memory all the paragraphs and when the same sentence or a similar one comes up again, the professional translator has to validate or amend that translated text. This is very helpful when translating technical manuals and repetitive text, because it can save a lot of time and increase productivity during the translation process.
Some problems facing the CAT programs are that they are not very friendly to DTP programs like QuarkXpress, Freehand, Adobe InDesign, PageMaker, etc.
This CAT programs are also more efficient when the source language and the target language are somewhere related like Spanish or French or even Spanish and English. But when we come across languages that are using completely different syntax, completely different cultural background and scripts poles apart like in the Japanese Spanish combination case, then the CAT programs are not so efficient and sometimes can even become troublesome.
Therefore do not expect computers to replace the professional translator for quite a while, language is a complex and often non logical communication tool that is difficult to code. Language is not black or white, there is a lot of grey that needs to be clarified by linguists and translators. Competition is tough, but we are still very much needed.
A Japanese Spanish translator
www.goihata.com

El Arte de la traducción

Friday, October 26th, 2007

La traducción es una rama muy completa del aprendizaje que no solamente demanda una sólida base bilingüe y el entendimiento de la teoría de la traducción sino además un rico conocimiento de otras ramas relacionadas con el aprendizaje tales como la lingüística, la literatura y la crítica literaria, el pragmatismo y la semántica, entre otras, en conjunto con el manejo de una amplia cultura general y extensa experiencia en la práctica del arte de la traducción. No nos hacemos Traductores de la noche a la mañana… Toma tiempo y esfuerzo entrenarse como Traductor. Solo la preparación, dedicación e investigación, el estudio meticuloso, el cuidado del detalle y la práctica pueden combinarse para producir una traducción impecable. Nunca debemos descuidar las habilidades adquiridas sino siempre mantener la disposición de renovar nuestro conocimiento, avivar nuestras destrezas y continuamente perfeccionarnos en todos los aspectos de nuestras vidas pues toda la riqueza que adquiramos nos permitirá mejorar nuestra calidad para mantener una producción de alto nivel en toda asignación que aceptemos.
La buena reputación que la traducción como disciplina académica, y en consecuencia, nosotros los Traductores hemos ganado en los últimos años, es un merecido reconocimiento a nuestro valioso aporte de difundir el conocimiento en las distintas áreas en las cuales nos desempeñamos. Tenemos un rol importante como creadores de términos pues no siempre es posible encontrar los vocablos necesarios ya que no se encuentran en ningún diccionario bilingüe y por ello necesitamos utilizar las metodologías, técnicas y tecnologías disponibles para que nos faciliten la tarea y con ello evitar caer en los temibles errores de significado.
Nos corresponde como profesionales tratar y presentar nuestro trabajo como un Arte, un oficio que conjuga claridad, veracidad, precisión y apego a la naturaleza y propósito de la traducción al igual que a los requerimientos del cliente.

Paulina Torres De Witt
http://www.goihata.com

イカストラ・フェスタ

Monday, October 22nd, 2007

昨日、ナファロア(ナバーラ州)でのイカストラ・フェスタ(イカストラ祭)が好天に恵まれ、盛況のうちに終わりました。今年はナバーラ自治政府教育大臣が始めてこの祭りに参加したことが大きなニュースでした。これで2007年のバスク各地のイカストラのフェスタは、すべて終了したことになります。
イカストラとは、バスク語で教育を行う独立経営学校のことで、バスク人の特性、バスク語、バスク文化を促進することを目標にしています。
このお祭りは、基本的に一つの町に散歩ルートが設けられ、その間にコンサート会場、さまざまな店や飲食場、遊び場が作られ、野外で一日を過ごすものです。そこで販売されたものの収益金がその町のイカストラの資金となり、校舎の増設、新しいプロジェクト費用などに充てられます。
開催地は、各県のイカストラ連盟が決定し、開催地になったイカストラはおよそ1年をかけて準備を行うそうです。フランス側はイパラルデ全県が毎年サンペレで開催しています。
それぞれが独自のお祭りイベント名とテーマ曲をもっています。ビスカイア県 イビラルディア(Ibilaldia)、ギプスコア県 キロメトロアック(Kilometroak)、アラバ県 アラバ、エウスカラス(Araba Euskaraz)、ナバーラ県 ナファロア オイネス(Nafarroa Oinez)、イパラルデ(フランス側バスク)エリウラツ(Herri Urrats)。
昨日のナファロア オイネスのように好天に恵まれると良いのですが、野外のイベントのために雨になるとどうしても参加者の数が増えません。その日一日のために1年間準備したことは決して無駄ではないのですが、テレビで天候に恵まれなかった子供たちが泣いているのを見るのは、つらいものです。
GoiHata

Exclusive Videos on Translation

Thursday, October 18th, 2007

English Video :

*******************************************************

Spanish Video VIDEO EN ESPAÑOL :

******************************************************
Japanese Video 日本語ヴィデオ :

翻訳の表記

Tuesday, October 16th, 2007

日本語への翻訳は、基本的に新聞・放送関連の用語用字の決まりに従った表記に努めています。(興味のある方は共同通信社記者ハンドブック新聞用字用語集、時事通信社用字用語ブック、読売新聞用字用語の手引、毎日新聞用語集、朝日新聞の用語の手引などをご覧ください。)
特に翻訳の場合に気を付けなければならないのは、名前や地名の表記です。どうしてもカタカナで表現できない音があったり、昔からの言い方で定着しているものがあったり、一筋縄ではいかないことがあるからです。
まずスペイン語の地名の例を挙げると、Madrid は上記の本などに従って「マドリード」と表記します。しかしスペイン語ではマドリッ+舌を噛んで(かんで)出す音が実際の音です。ですから最後の「ド」という音は日本語のドではないのですが、一般にマドリッドという表記も使われています。
フランシスコ・ザビエルが生まれた地があるナバーラ州。原音はナバラなのですが、日本人はナバラと頭高(あたまだか:二番目の音を一番目の音に比べて低く発音すること)に発音するので、スペイン大使館をはじめ通常ナバーラと表記します。スペイン語のアクセントを生かす方策として、スペイン語ではよく長音「―」が使われます。
おなじみの「パエーリャ」も同じです。
「パエーリャ」と言えば、「パエーリャPaella」と「リビエジョRiviello」、どちらも最後に「LL」がありますが日本語表記は異なっています。これは“「LL」は「リャ」、「リュ」、「リョ」と書く。南米では「ヤ」行の音ないし「ジャ」、「ジュ」、「ジョ」の音になる”とされているからです。また現地ではセビーリャと発音される「Sevilla」は、例外として「セビリア」と表記するようになっています。
なかなか一筋縄ではいきませんね。地名は翻訳の重要な部分ではありませんが、一人よがりの表記にならないよう、最後にチェックする項目の一つになっています。
www.goihata.com/

La traducción es transmisión de cultura

Monday, October 15th, 2007

La meta de un Traductor es transmitir el texto con su correspondiente cultura. No trabajamos únicamente con palabras escritas en determinada época, lugar o situación sociopolítica; sino que debemos tomar en cuenta el aspecto “cultural” del texto para garantizar la credibilidad ante los ojos del receptor.
Si asumimos que una traducción neutral no existe, es natural concluir que el Traductor presentará de alguna forma, algunas de las características de su propia cultura.
La tarea de un Traductor también implica darle vida al nuevo texto dentro del marco de la cultura que lo recibe. Es decir, debemos adaptar y moldear teniendo siempre en mente al receptor. El Traductor buscará la manera de producir un texto que fluya de manera natural dentro de la cultura receptora y realmente será capaz de llevar a cabo su tarea cuando pueda añadir elementos de su propia cultura pero lógicamente manteniendo la sincronía y la fidelidad del original.
Tenemos dos tareas: entender el documento en el idioma de origen y transferir la información con claridad y precisión teniendo en cuenta la audiencia. Suena simple pero… no lo es tanto. Esto es porque la traducción va más allá de encontrar las palabras equivalentes en los dos idiomas.
Las diferencias culturales entre algunos países son muy grandes y se manifiestan en los estilos de escritura. Si se traduce directamente del inglés al japonés algunas veces la traducción se considerará incompleta y con falta de delicadeza, mientras que a la inversa, del japonés al inglés, podemos fallar al parecer poco directos y carentes de claridad.
La cultura expresa sus idiosincrasias, proverbios y expresiones idiomáticas y nuestra función es producir una traducción intercultural cuyo éxito radicará en nuestro entendimiento de las culturas con las que estamos trabajando, por lo tanto, debemos ser bilingües y multiculturales!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Translation of Basque and Japanese names

Saturday, October 13th, 2007

www.goihata.com
In Japanese, the same as in Basque the family name (surname) often has its origin in a geographical location. The Japanese or Basque surname often comes from the location of the house or farm.
Observe here some examples

Arrieta –> Ishida 石田 –> Stone field
Mendieta –> Yamada 山田 –> Terrain or rice field in the mountains
Mendibarren –> Yamamoto 山本 –> Base of the mountain
Elizondo –> Teramoto 寺元 –> At the base of the temple (church)
Zubiondo –> Hashimoto 橋本 –> At the base or beside a bridge
Ortuondo –> Yokohata 横畑 –> Next to the vegetable garden
Ortuzar –> Furuhata 古畑 –> Old vegetable garden
Goikoetxea –> Kazuie 上家 –> The house located above
Barrenetxea –> Oroshiya 下家 –> The house located below
Garaialde –> Ueno 上野 –> Zone or area located above
Ugarte –> Shimada 島田 –> Fields (of rice) on the island
Garaikoetxea –> Kamiya 上家 –> House (farm) located in a high location
Etxeberria –> Shinya 新屋 –> New house (farm)
Ibaiondo –> Yokokawa 横川 –> Next to the bridge
Iturriaga –> Izumi 泉 –> From the water spring, fountain.
Uralde –> Mizutani 水谷 –> Water valley
Landaluze –> Nagata 長田 –> Long, elongated field (rice field)
Zabaleta –> Hirota 広田 –> Wide place, wide rice field
Zubizarreta –> Furubashi 古橋 –> Old bridge
Jauregizabal –> Ooshiro 大城 –> Big and wide castle

In Japanese culture, traditionally the oldest son was the legitimate
heir and the one to inherit the house or farm of the family (yago).
It was the responsability of the oldest son (choonan 長男 in Japanese) to preserve the family name (surname), the house and property.
The house at the same time always belongs to a village or hamlet. All the houses used to send a representative to help in communal work (auzolan), to open a new road, build a bridge, put off a fire, etc. and in doing so a strong sentiment of belonging to that village or community would arise among the community members.
Towards the beginning of the middle ages in Japan, each house or farm had a surname. The house name and the surname of all the people living under that roof was the same. Therefore when a brother or sister went to live to a different house, that person use to take a different surname.
At the beginning of the Meiji period, the Japanese Government established that every person should have a surname, and when the citizens were forced to add this family name to their name, many people chose to have the house name or a geographical location as the surname. That is exactly the same with Basque surnames.
That is why there are many cases where it is possible to translate a Basque surname into Japanese or viceversa. As the examples above show, it is possible to literally translate those Japanese and Basque surnames to the other language.
Sure there are differences in between Japan and the Basque Country, but there are also many similarities when we analyze both cultures.
It would be worth to investigate the similarities in between Japan and the Basque Country. We have a lot to learn from each other and benefit from it.

Japanese Basque translations
www.goihata.com

Cultural and language ecologists

Wednesday, October 10th, 2007

Cultural Ecologist
This title of “cultural ecologist” has a very deep meaning. On the one hand the awareness for the natural environment, plants and animals becomes higher day by day. The same could be said about the awareness for the cultural heritage, cultural diversity.
Cultural ecology means a respectful and caring attitude towards ALL cultures and languages, the same as when applied to the natural environment. A culture or its language as the most significant characteristic of that culture, does not belong only to that specific ethnic group or community, it belongs to the whole mankind.
A culture and its language very often represent a way of thinking, a specific approach to problems in life; that is why its care and preservation is necessary. Each time a language disappears a way of thinking disappears, and consequently there is one lost solution to problems in life. Languages that have been spoken for many centuries can not be left to die, that is a cultural legacy; the present generation borrows from the previous generation and has to be transmitted to the next generation. The same with Mother Nature, the present generation has the moral obligation of passing it to the next generation in the same or better condition. This is our moral responsibility as human beings.
But not only that, Lets think for a moment. Why do we travel? Travelling to different countries would be very boring if every body was the same, and we all think the same, eat the same and speak the same language. This world is interesting because there are many ways of thinking and the language is the main support for that thinking and approach to life. When a language is lost, a way of thinking disappears an approach to problem solving is lost.
Imagine the “firefly” disappears; the scientist world would loose a big opportunity to study and learn from that little insect. That little insect is a contribution to mankind progress. How is possible to produce cold light? The “firefly” can provide some clues when trying to answer this question and that can be used for our own progress. By caring and studying the different animals and plants we can learn about nature and about ourselves. That is why so important to preserve them.
Would not be the same when it comes to culture and languages? That is why the importance of cultural ecology. All languages, big and small are important. But special care should be taken to protect the weak and the minority languages.

A Basque Japanese cultural ecologist
Takashi Mendibarren Yamamoto
www.goihata.com

Localización de idiomas

Monday, October 8th, 2007

Hace unos días conversaba con unos colegas y surgió el tema de la localización. Me llamó la atención la confusión de algunos de ellos con respecto al tema y resultó bien interesante poder escuchar diversas aclaratorias desde distintos puntos de vista. La conversación surgió cuando una Traductora opinó que el vocablo estaba asociado exclusivamente con programas informáticos. De inmediato surgió la explicación de que el término define el proceso de modificación de productos o servicios para adaptarlos a diferentes mercados. Luego, alguien más mencionó que es el proceso de adecuar un texto a la cultura de una audiencia específica y dio como ejemplo el arte de dar un toque de ‘color local’ al adaptar un texto de inglés británico a la cultura de Austin, la capital de Texas. Prontamente alguien apuntó que la localización es el proceso de adaptar un producto o servicio a un idioma particular y a su cultura y costumbres locales dando paso a la internacionalización y la subsecuente globalización. Sin duda todas las opiniones son válidas pero es un hecho que el término está mayormente asociado con la tecnología en las páginas Web, en donde se adapta un programa informático a un mercado internacional específico lo cual implica traducir la interfaz del usuario al idioma extranjero personalizando las características que sean necesarias, tales como, rediseñar los cuadros de diálogo para permitir el uso del nuevo idioma, cambiar los botones, seleccionar nuevas imágenes, utilizar distintos separadores decimales como el punto en Estados Unidos o la coma en Europa, cambiar la dirección del texto ya sea de izquierda a derecha o de derecha a izquierda según sea requerido, tomar en cuenta preferencias locales en cuanto a colores y nombres así como los cambios de horarios y monedas, días festivos, etc.
Trabajar en un proyecto de localización es bien interesante y requiere que estemos atentos a muchos datos de manera simultánea. Estamos claros en que hacer la traducción desde la comodidad de un documento en Word, Excel o PowerPoint es un paseo pero debemos cuidar el detalle pues resulta fácil perder el contexto de la información ya que no ‘vemos’ el ambiente, es decir, el cuadro de diálogo o el menú en el cual el texto deberá ser insertado. Un servicio o producto que ha sido localizado tendrá éxito si da la sensación de haber sido desarrollado desde la misma cultura local a la cual está dirigida.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Hermes – Dios de los Traductores

Tuesday, October 2nd, 2007

Toda profesión tiene su santo, patrono o dios y los Traductores no somos la excepción: Hermes es el dios griego de los Traductores y de los Intérpretes. La palabra griega Hermeneus significa tanto Intérprete como Traductor. Hermes era el dios de la mente, de la interpretación, de la invención (inventó el instrumento musical celestial, la lira), del ingenio y de la improvisación, y aún cuando la traducción así como la escritura, se desarrollaron más adelante, éstas también pasaron a estar bajo su tutela. Cuando los griegos, incluyendo a Platón, necesitaban asesoría en cuanto al lenguaje siempre consultaban a los eruditos en gramática y a los intérpretes.

Hermes además actuaba también como el rápido mensajero divino, el mediador, el negociador, él presidía sobre el comercio y los viajes (los cuales naturalmente están estrechamente asociados con la traducción) y tenía bajo su protección a todas las artes y oficios incluyendo la magia y los arreglos (así como las rupturas) matrimoniales. Y vaya sorpresa! él era también el dios de los ladrones y el engaño, ya que esta función se desprendía de una manera natural de algunos de sus otros atributos.

Los griegos daban por sentado que las cosas no siempre son claras, lo cual es una obvia realidad, y que necesitamos alguna manera de hacerlas más entendibles, lo cual hacemos a menudo. El dios Hermes era visto como una fuerza activa de la naturaleza, la de explicar, aclarar, traducir e interpretar.

El hecho de ser un Intérprete o un Traductor, con frecuencia nos coloca en la posición de mediador, de intermediario y creo que es una tarea adicional que buscamos de manera activa, como por ejemplo cuando preguntamos si podemos colocar una nota aclaratoria al pie de página o explicar algo entre paréntesis, aún incluso cuando trabajamos en una traducción técnica. Nuestra capacidad de establecer límites al expresar ideas no puede separarse de nuestra capacidad de traspasarlas. Los Traductores e Intérpretes tenemos la facultad de eliminar las dificultades que impiden la comprensión o la interpretación de las ideas, de las palabras y de los textos.

Invoquemos a Hermes, ese dios benéfico, versátil, elocuente y mediador, hijo de Zeus y Maia y nieto de Atlas, para que nos otorgue una mente ágil que nos permita ayudar a los demás a traspasar fronteras y barreras culturales y/o lingüísticas logrando transmitir las ideas, promoviendo la comprensión y la comunicación a través de nuestra profesión.
Paulina Torres De Witt

www.goihata.com

¿Nueva ortografía?

Tuesday, October 2nd, 2007

Tu wat extent can a Spanìsh orthografy bi uzd tu reprizent English?

Esto representa una propuesta formal presentada por el grupo de la Sociedad de Ortografía Simplificada que está avalada por algunos profesores y académicos de los Estados Unidos y de Hispanoamérica la cual propone una reforma a la ortografía del idioma inglés, y para mi sorpresa, este tipo de propuesta que no es moderna ni ha llegado con internet sino que viene expandiéndose desde mucho
antes del año 1930, está tomando auge nuevamente. No juzgo el fenómeno de la situación fronteriza que pone en contacto a grandes comunidades de los Estados Unidos y México y de la inmigración del resto de los países de Hispanoamérica hacia los Estados Unidos y Gran Bretaña pero a riesgo de parecer arcaica o pedante… a mí no se me ocurre ni un solo caso, ya sea puntual o necesario, para emplear, por ejemplo, un método para la enseñanza de la lectura del inglés a niños o adultos hispano-parlantes basado en una modificación a la ortografía del idioma inglés que pudiera justificarse.

¿Por qué alterar la riqueza y la gracia del inglés para satisfacer a una minoría que si bien crece aceleradamente, muy bien podría adaptarse a la cultura y el idioma inglés sin dejar de lado su origen hispano preservando de esta manera su propia lengua, conocimientos y raíces culturales?

La necesidad de la traducción ha existido desde el momento en que culturas divergentes iniciaron contacto unas con otras. Gracias a Dios, el futuro de los Traductores es brillante y crece cada vez más aceleradamente. En nuestra profesión vamos más allá de la traducción semántica elemental y el entendimiento de la estructura sintáctica del lenguaje. No necesitamos una modificación de la ortografía del inglés, ni de ningún otro idioma de hecho, para ajustarnos a un punto de vista de un grupo minoritario que tiene problemas de adaptación y de aprendizaje de otras lenguas. No estoy interesada en absoluto en aprender una nueva ortografía para poder continuar prestando mis servicios de traducción, y no porque no me guste adquirir nuevos conocimientos sino porque considero innecesario dedicar tanto tiempo y energía en la creación de algo que pretende sustituir lo que no es preciso modificar. Con una nueva ortografía se perdería una valiosa tradición además de las condiciones etimológicas, no habría coordinación ni consenso, tendría una apariencia extraña y francamente estaría terriblemente mal escrita!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Espanglish

Tuesday, October 2nd, 2007

Cada vez encuentro más referencias en el uso del spanglish. Algunas veces es gracioso y otras es realmente cómico pero en la mayoría de las ocasiones, resulta más bien preocupante. En lo personal no me gusta la idea de esta aparente fusión de idiomas y culturas. Desde mi punto de vista, y porque amo los idiomas, el inglés y el español, y las diferentes culturas asociadas a ellos, son absolutamente ricos, hermosos y perfectos por sí mismos.
Quizás mi óptica pudiese parecer miope ya que solamente las lenguas muertas son estáticas y nunca cambian. Por ejemplo, después del chino y sus variadas formas, el inglés es hoy el segundo idioma más utilizado en el mundo con unos 400 millones de hablantes y el español es el tercero con 300 millones aproximadamente. Estos idiomas son dinámicos, se transforman, se mejoran pero la creciente tendencia a llamar ‘idioma’ al spanglish me parece un exabrupto. El idioma es la forma de expresión del espíritu humano más democrática que existe pero no considero al spanglish un idioma y rápida y tristemente éste se propaga aparentemente sin ningún tipo de esfuerzo desvirtuando a su paso el uso correcto y la belleza de ambos idiomas en su forma original. Entiendo los problemas de los pueblos hispanos y latinoamericanos que les llevan a tomar la decisión de emigrar a los Estados Unidos, causando, y lamentablemente además, un problema severo al hacerlo de manera ilegal, pero no acepto el abuso de tornar al inglés de un idioma claro, práctico y directo a una mezcolanza fruto de la desaplicación y la falta de vocabulario y educación en su propia lengua que les impide adaptarse a la nueva cultura en la cual se insertan. Spanglish es la mala utilización de los dos idiomas, el producto de un proceso de interferencia lingüística que causa que se pierdan los significados en perjuicio de ambas lenguas. Carece de reglas y tiene muchas variaciones de tipo léxico, además de las de tipo morfológico, sintáctico y discursivo.
¿Existe alguna solución al problema? Pues yo creo que sí! Quizás la mejor manera de combatir el spanglish es preguntar a los expertos, a los Traductores, la palabra correcta en inglés. Aún cuando es posible que sea necesario sentarse con el experto y varios diccionarios para encontrar la palabra apropiada, con toda seguridad en unos pocos minutos el término o frase estará disponible. Un rotundo NO al spanglish!

Paulina Torres De Witt

www.goihata.com

バスク人の名前

Tuesday, October 2nd, 2007

日本人の名前に移り変わりがあるように、バスク人の名前にも変化が見られます。
特にバスク語弾圧後、バスク語の名前が増えたのは大きな変化です。
以前のスペイン語聖人から採った名前からバスク語独自の名前が増えています。
例えば、女性のMAIDER(マイデール), AMAIA(アマイア)、MAITE(マイテ)、LEIRE(レイレ) 男性のANDER(アンデール)は人気のある名前です。
また自然から採った名前もたくさんあります。
男性の名前でODEI(オデイ、雲の意)、HARITZ(アリツ、カシまたはナラの木の意)、IBAI(イバイ、川の意)、EGUZKI(エグスキ、太陽の意)、HARKAITZ(アルカイツ、そそり立った岩の意)、HAITZ(アイツ、岩の意)、UR(ウル、水の意)など。
女性の名前で、ITSASOまたはITXASO(イチャソ、海の意)、IHINTZA(イインツァ、露の意)、IRARGI(イラルギ、月の意)、IZARRA(イサラ、星の意)、KAI(カイ、港)、LAINO(ライノ、雲の意)など。
共通の名前としてHAIZE(アイセ、風の意)、EKAITZ(エカイツ、嵐の意)などがあります。
そのほか、URDIN(ウルディン、青)、ZILAR(シラール、名詞の銀、形容詞の輝く、汚れのないなどの意)、ZORION(ソリオン、幸福、幸運の意)、ALAI(アライ、陽気な、ほがらかなの意)、EZTIA(エスティア、名詞の蜂蜜、形容詞の甘い、快いなどの意)もあります。
外国の名前を付ける例もあり、日本の名前としIKEYA(池谷、イケヤ彗星から)、SAYURI(小百合)さんがいます。

www.goihata.com