Archive for September, 2007

バスク語学校

Tuesday, September 25th, 2007

バスク語学校の新学期は10月。夏休みが終わると、大人のためのバスク語学校の案内が、ラジオから聞こえ、ちらしやポスターを使った宣伝も盛んに行われます。
2006年のバスク統計局の資料によると、2001年の調査ではバスク住民の半分以上(55,4%)が、バスク語について何らかの知識があると答えています。その中でバスク語を難なく話し理解できる人は32,3%、苦労して話し理解する人は23,1%です。3人に1人だった1981年の調査と比較して、バスク語の回復・保持が進んでいることがわかります。しかし同時に他の言語が通用する中で、一度弾圧された言語を再び回復させる道のりが簡単ではないこともうかがえます。
HABE(Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundea大人のための読み書きとバスク語話者回復教育組織)によると2007年10月から2008年の1年間にバスク語学校で学ぶ人の数はおよそ4万人。そのうち女性が69%、男性が31%。年齢層は26歳から45歳で、全体の28%が36歳から45歳だそうです。職業は26%が自由業、技術者、専門職、19%が公務員、10%が教師、残りがさまざまな職業と学生が占めています。

HABE公認バスク語学校ネットワークには、109の公私の学校と寄宿学校があります。通常学校は、月曜から金曜日まで毎日2時間。月曜から木曜日まで一日2時間半のクラスもあります。またシフトで仕事をしている人たちのために朝、夕同じレベルのクラスがあるのが普通です。ゆっくりしたスペースで話すことを重視するクラス、EGA(バスク語能力証明)取得のための検定試験を目指したクラス、学校やクラスにもそれぞれ特徴があります。
寄宿学校はその名の通り、寝食をともにしながらバスク語を使って生活します。最低期間1カ月(週末は帰宅)。学習のほかにバスクダンスやムースと呼ばれるトランプなどの課外活動、語り部の話やベルチョ(即興詩)鑑賞などもあります。

どの言語を学ぶにも忍耐力が必要ですが、バスク語がスペイン語に訳されてあっという間に説明が終わってしまうバスク語のクラスでは、母語がスペイン語ではない外国人には一層負担が大きくなることもあります。
直接教授法は、時間がかかる難点はありますが、翻訳を介さないために、母語の干渉を減らして、自然な言語を学ぶことができます。
個人的には、レベル5ぐらいからはスペイン語を使わない授業をしてもいいのではないかと思います。そうでなければ、いつまでもスペイン語からの発想でしかバスク語を話せない、本当にバスク語らしいバスク語が使えないのではないでしょうか。バスク語を学びたい外国人にとって、街中で誤ったバスク語(つまりスペイン語の発想でバスク語を使用するために本来バスク語では言わない言い方をする)を聞いても、正しいか正しくないかがわからないのは残念なことです。でも後4、50年もすれば大半の人がバスク語で教育を受けて、こういった問題はなくなっているのかもしれません。今の私たちは、ちょうど正しいバスク語話者増加へ続く道の途中にいるのかもしれません。
Chieko
www.goihata.com

Ecologista cultural

Wednesday, September 12th, 2007

Ecologista cultural
Este título de “ecologistas culturales” tiene un profundo significado.
Al igual que la sociedad va tomando conciencia ecológica de la naturaleza. Esto es; respeto por nuestro medio ambiente, nuestras plantas, árboles y animales.
Lo mismo podría aplicarse a nuestra herencia cultural, que al mismo tiempo es de toda la humanidad. Ecología cultural y ecología lingüística significa el respeto y la preservación de TODAS las culturas del mundo, siendo a menudo el idioma el exponente más significativo de esa cultura, debemos también un profundo respeto a cada uno de los idiomas, porque estos esconden una manera de pensar diferente, una filosofía de la vida diferente, una manera diferente de entender lo que somos.
Ser ecologista cultural conlleva realizar un esfuerzo adicional por las lenguas minoritarias en peligro de extinción. Igual que cuidamos de nuestros enfermos, debemos de cuidar de los idiomas débiles para que no desaparezcan. Esos idiomas que se han hablado durante siglos, no los podemos dejar perder. Porque nosotros recibimos ese patrimonio de nuestros padres y sería delito no transmitirlo a las próximas generaciones. Ese patrimonio cultural no es nuestro, ese idioma no es nuestro, es algo que lo hemos recibido prestado de nuestros antepasados para que sea transmitido a futuras generaciones. Al igual que la naturaleza. Éste mundo debe dejarse igual o mejor que lo encontramos. Esta es nuestra responsabilidad humana e histórica.
Pero no solo eso, pensemos por un momento ¿Para qué viajamos? El viajar no tendría ningún sentido y sería súper aburrido si todos fuéramos iguales, pensáramos igual, comeríamos las mismas cosas y hablaríamos el mismo idioma. Este mundo es interesante por la gran diversidad de puntos de vista que tenemos los seres humanos.
El idioma es el sustento del pensamiento, cuando se pierde un idioma, se pierde una oportunidad, se pierde una manera de enfocar un problema, se pierde una solución.
Que desaparezca un animal, por ejemplo el ornitorrinco, (animal raro donde los haya que pone huevos y es mamífero) o la luciérnaga (que produce luz fría) es una gran pérdida para todos. Con el estudio de estos animales, podemos aprender mucho y avanzar científicamente. Su desaparición traería la pérdida de muchas pistas para encontrar soluciones. ¿Por qué no pensar de la misma manera con respecto a los idiomas? Que se pierda el Suahili en África sería triste. Y ¿Que se pierda el vascuence (Euskara o Euskera) en Europa? ¿Qué sería?
Por todo ello reivindicamos el ecologismo cultural, la ecología de los idiomas, la protección de los idiomas débiles. Exactamente eso: “Liberté, égalité, fraternité”. Libertad para hablar cualquier idioma, igualdad para todos los idiomas, fraternidad con el idioma débil. Y todo esto porque va en beneficio del idioma fuerte.
Un humilde ecologista cultural
. Mr. Neu Izan Naiz
www.goihata.com

Traducir es comunicar

Monday, September 10th, 2007

Es un hecho que la traducción no es la simple conversión de palabras de un idioma a otro. Es mucho más rico y complejo que eso. En realidad es un proceso activo que estimula a los Traductores a aprender el arte de la comunicación.

Los Traductores no somos escritores per se sino que tenemos la habilidad y la responsabilidad de transmitir un mensaje sin necesidad de adaptar el texto original sino solo expresar el significado señalado por el autor. En el caso de las traducciones de textos legales o de términos técnicos, es obvio que no hay cabida para la adaptación pues lo que se requiere es que el texto traducido sea fiel al significado original sin verse afectado por proezas lingüísticas o de estilo por parte del Traductor.

Sin embargo, hay casos específicos en los que debemos reconsiderar la redacción del texto original para lograr mayor comprensión y poder así producir una traducción fidedigna. Es en estas ocasiones en las que el Traductor se convierte en una pieza clave en el proceso comunicacional ya que posee la maestría para mejorar el efecto del mensaje original.

Primero debemos detectar discrepancias, ambigüedades y errores en el texto original pero deduciendo de éstas el significado que intentaba transmitirse. Es de gran ayuda tener acceso al autor o la persona que esté familiarizada con el documento pues esto facilita la tarea de aclarar las dudas. Luego nos corresponde transmitir el mensaje añadiendo, solamente cuando sea necesario, un mayor valor e impacto a la redacción la cual debe siempre estar en concordancia con el significado original que el escritor intentó expresar.

Solo podemos adaptar la traducción cuando de manera efectiva logremos aclarar el mensaje original y en consecuencia, otorgarle mayor fuerza. Únicamente así es que podemos interactuar activamente en el proceso comunicacional, solo para añadir una dimensión que realce el mensaje original y esto podemos lograrlo, de manera exclusiva, a través de nuestra creatividad y habilidades comunicacionales que permitirán exponer el mensaje de manera efectiva sin afectar la fidelidad de la idea original.

Sin embargo, los Traductores profesionales nunca olvidamos que la mayoría de los textos no requieren ningún tipo de adaptación ni cambios sutiles en la redacción ya que la creatividad, así como otras habilidades de la comunicación, se aprecian mejor cuando son utilizadas apropiadamente.

Asimilemos las palabras de J.F. Kennedy: “Mientras mas crezca nuestro conocimiento, mas se develará nuestra ignorancia.”

Paulina Torres De Witt

www.goihata.com

El estrés del traductor

Wednesday, September 5th, 2007

No es solo el Traductor novato quien cae presa del estrés, aún los más experimentados también están sujetos a la ansiedad por diversos factores, ya sea por una fecha de entrega que no admite variaciones, por un texto que es complicado en exceso o por el temido accidente de haber perdido la información ya traducida y encontrarse en la necesidad de comenzar de nuevo y ya con poco tiempo disponible.

Si bien es cierto que la experiencia hace la diferencia, aún en los mejores casos, ocurre que nos estresamos al punto de correr el o olvide revisar su ortografía aunque le parezca innecesario, esto es imprescindible!
• Corrobore las cifras, medidas, cálculos, temperaturas, fechas, monedas, etc.
• Confirme que el significado esté reflejado de la manera correcta. Compare los dos textos párrafo a párrafo.
• Revise que el formato esté acorde con el original y que los gráficos o tablas estén ubicados en la posición correcta.
• Lea la traducción en voz alta pues ésta debe oírse natural y fluida y quizás sea preferible leer el texto impreso y no en la pantalla de su ordenador (cuando no sea tan extenso, claro está!)
• Solicite confirmación de la recepción del documento que le envíe al cliente.

Paulina Torres de Witt
www.goihata.com

Etica profesional del traductor de idiomas

Wednesday, September 5th, 2007

Este tema es delicado y vital en nuestra carrera, ya sea que trabajemos para una empresa de servicios de traducción o por nuestra propia cuenta. No se trata solo de imagen sino de calidad, de honestidad y de profesionalismo. No tiene que ver únicamente con una fuente de valores sino con la manera en la que individualmente reaccionamos ante estos valores. Tanto en situaciones complejas como en los casos de importancia poco aparente, la ética, nuestra visión personal de la ética, ejerce una marcada influencia en nuestras decisiones.

Entre otros escenarios en los que la ética se hace presente en nuestra área de trabajo podemos mencionar dos que son muy importantes: la confidencialidad y el buen juicio.

En el primer caso, el compromiso de confidencialidad, el cual está fundamentalmente basado en la confianza que el cliente deposita en nosotros al entregarnos material clasificado como confidencial, debe ser respetado cabalmente. En caso de conflicto de intereses, debemos actuar legalmente y cumplir con la regla de no hacerle daño al cliente. Bajo ningún concepto podemos traicionarle. La confidencialidad debe formar parte intrínseca de nuestro código de ética, de hecho, debería ser nuestra tarjeta de presentación!

En el segundo caso, y aún cuando la traducción ha jugado un rol crucial en el desarrollo de la comunicación humana, debemos tener el buen juicio, el apego a lo que es correcto según nuestra conciencia, para rechazar un trabajo o un cliente que no satisfaga nuestros estándares en cuanto al principio de no ir en perjuicio de nadie, por ejemplo, para traducir las instrucciones de cómo torturar, o sobre armamento nuclear o biológico. Menos dramático pero más probable, es que lo que llegue a nuestras manos sea la solicitud de traducir material pornográfico, y especialmente en el caso de que haya niños involucrados, debemos declinarlo al igual que la instigación a la violencia en cualquier ámbito.

Podemos tener diferentes opiniones y escalas de valores pero ante todo debemos tener claro que lo correcto es evitar perjudicar a cualquier persona o institución. El profesionalismo también implica la habilidad de rechazar una solicitud de trabajo basándonos en una razón ética.

Paulina Torres De Witt

www.goihata.com

Momentos de humor en las traducciones

Wednesday, September 5th, 2007

Aún cuando tomamos nuestro trabajo muy en serio, hay ocasiones en las cuales disfrutamos situaciones jocosas. De vez en cuando ocurre algo cómico al tratar de interpretar una idea de un idioma a otro que nos divierte a rabiar.

Recuerdo una ocasión hace muchos años, cuando yo todavía no tenía acceso a internet en el año 1980 en Venezuela, en la que un Chef de Corea interesado en traducir su recetario de español a inglés, me contactó para traducir sus muy desordenados apuntes salpicados de aceites y salsas. En una de sus recetas encontré, en la lista de ingredientes, las palabras “Repollo pichón” y francamente yo no tenía la menor idea de cual era este ingrediente y tampoco se me ocurrió pensar en lo que el chef quería decir sino que supuse que, debido a mi inexperiencia, yo ignoraba el término el cual por supuesto no podía encontrar ni en mis diccionarios y glosarios ni en los de las bibliotecas que visité tratando de encontrar el equivalente en inglés. El cliente estaba de viaje y solo a su regreso pude preguntarle cual era este desconocido ingrediente que se había tornado tan importante para mí. Él no podía creer ni entender que yo no supiera cual era y trataba de describirlo con gestos y diciendo que era algo “ledondito y veldecito” y “muy lico”… Tuvimos que ir al supermercado para que él me enseñara el famoso vegetal que resultó ser… Colecitas de Bruselas! Todavía recuerdo mis sonoras carcajadas! Me encantó la situación, aprendí de la experiencia y me inspiró a continuar en la fascinante carrera de Traductor.

No menos hilarante es leer las traducciones automatizadas, ‘Tarzaneadas’ como decimos en Venezuela, literales al extremo y muchas veces totalmente fuera de contexto pero que casi sin excepción, nos provocan una risa incontenible. Algunos ejemplos que pueden encontrarse al utilizar los sistemas de traducción gratuita para los idiomas inglés y español en la Web:
• ‘The spirit is willing, but the flesh is weak’ cuyo significado es El espíritu es fuerte pero la carne es débil, traducido como ‘El vodka está dispuesto, pero la carne está descompuesta’
• ‘Out of sight, out of mind’ cuyo significado es Fuera de la vista, fuera de la mente, traducido como ‘Idiota invisible’
• ‘Ambidextrous’ cuyo significado es ambidextro, traducido como ‘Bi-sexual’
• ‘Starters’ cuyo significado es Entradas, traducido como ‘Ingresos’
• ‘Postres’ cuyo significado es Deserts, traducido como ‘Prostates’
• ‘Caballeros’ cuyo significado es Gentlemen, traducido como ‘Horsemen’

Paulina de Torres de Witt
www.goihata.com