Archive for July, 2007

¿Cómo comprar traducciones de idiomas exóticos?

Friday, July 20th, 2007

Lo exótico podría describirse como algo raro, desconocido. Ahora bien, ¿Cómo controlamos un idioma que no conocemos? Esto es a menudo fuente de frustraciones. Los siguientes consejos tratan de reducir estos dolores de cabeza.

Primeramente algunos datos objetivos; La gran mayoría de agencias o empresas de traducción no tienen un traductor “exótico” en su plantilla de trabajadores. Cuando surge este tipo de traducciones esporádicas, la agencia de traducción echa mano de su base de datos o directorio de traductores para encontrar a alguien, muy a menudo un pobre freelancer (que trabaja por libre) que ofrece los precios más bajos.
Para el intermediario el precio es el factor más importante y a veces el único en el proceso de selección del traductor. El precio es importante para que el intermediario consiga un buen margen del mismo. Una vez que el trabajo es recibido, se pasa de derecha a izquierda y se envía al cliente final. La agencia no tiene modo de controlar ese trabajo, pues nadie en la agencia habla o conoce el idioma “exótico”.

Por lo tanto algunos consejos para los compradores de traducciones:
- Busque al traductor auténtico que hace las traducciones, una persona en la que pueda confiar. Las traducciones no las hacen las agencias, las hacen las personas.
- Los buenos traductores traducen a su idioma materno; Si necesita ser traducido al japonés busque un traductor nativo japonés, si necesita ser traducido al español o al inglés, igualmente debería buscar por un traductor nativo español o inglés.
- Solicite muestras y referencias de traducciones y trabajos realizados anteriormente. A menudo son una buena indicación de la calidad de las traducciones.
- No manipule texto recibido de su traductor, si éste fuera el caso solicite que se lo revisen nuevamente. Lo que parece un simple guión sin importancia en japonés puede ser el número uno. Imagínese que le han quitado un dígito a su cheque. ¡Menudo susto!.
- Informe al traductor sobre el propósito de la traducción: No es lo mismo una nota informativa a nivel interno que una campaña de ventas. El primero será a menudo una versión no pulida que costará menos tiempo, pero si su intención es persuadir a una gran audiencia, necesitará una versión más elaborada.

Ventajas de seguir los consejos indicados arriba: Una factura menos dolorosa. Eliminación de un muro (la agencia) de comunicación cuando tenga una duda, porque podrá hablar directamente con el traductor o intérprete que ha realizado el trabajo. Por lo tanto, el tiempo de resolución de la incidencia será mucho menor. Incrementa la probabilidad de obtener una buena traducción y una mejor imagen para su empresa.

www.goihata.com

スペイン語通訳と翻訳

Thursday, July 12th, 2007

スペイン語通訳と翻訳についてのご意見をどうぞ。

www.goihata.com

Traducciones de/a español

Tuesday, July 10th, 2007

Servicios de traducción e interpretación en diferentes idiomas; Español, japonés, inglés, Euskera, francés, alemán, etc.

www.goihata.com

Translation – A buzzword to boost your business globally

Friday, July 6th, 2007

www.goihata.com
Spreading the business across the globe is the dream of every businessman whether it’s a small scale enterprise or the large scale one, the question arises what the translation means to these businessmen.

Though the English is the universal language yet it accounts to only 30% of the world population, the rest comprises of several other regional languages. So in order to spread the word of mouth a potential business always consider of marketing his product / services in a particular country / region the application of the native language is a big plus. Exporters has obtained huge profits and long lasting clients via translating their brochures / catalogues in several languages making a good market penetration.

Not only the exporters but the big corporates too are looking for translators and interpreters to spread their wings in all parts of the world.

www.goihata.com

Japanese Voiceover Talents

Friday, July 6th, 2007

Our Japanese professional announcers and readers, have enormous experience in media (Radio, TV etc.) who can give a warm touch to your texts and contents to improve the image of your company and products
www.goihata.com

Japanese Translation

Friday, July 6th, 2007

Japanese to English, Japanese to Spanish and vice-versa
www.goihata.com